Ulster-Scots translator
Ulster-Scots translation for heritage projects, museum and tourism texts, cultural publications and personal documents with a Northern Irish background. Where an authority requires certification, we arrange it through the English of the source document. On working days you receive a reply within 1 hour.
- A specialist translator who distinguishes Ulster-Scots (Ullans) from standard English and from Irish.
- Certification for Ulster-Scots material runs in practice through the English of the source document; we match the route to your receiving authority.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Ulster-Scots heritage, culture and official documents
We translate Ulster-Scots for heritage bodies, museums, publishers, tourism organisations and individuals with a Northern Irish background. Whether it is an exhibition text, a cultural publication or a personal document, we pair you with a specialist who knows Ulster-Scots and the Northern Irish context, and we confirm the approach and the deadline in the quote.
- For heritage, culture, tourism, education and government
- Certification through the English of the source document where an authority requires it
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Ulster Scots. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Ulster Scots translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Ulster Scots translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Ulster Scots translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Ulster Scots translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Ulster Scots machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Ulster Scots translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Ulster Scots certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Ulster Scots translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Ulster Scots translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Ulster Scots translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Ulster Scots translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
Northern Irish education, UK ENIC assessment, an employer abroad
View document type -
Birth and marriage certificates
immigration, family reunification, registration with a foreign authority
View document type -
Companies House and corporate extracts
apostille requests, international procedures
-
Notarial deeds and powers of attorney
property, powers of attorney, probate with a Northern Irish origin
View document type -
Court and HMCTS documents
court proceedings, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work abroad, visa applications
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Ulster Scots translation.
View all document types
Translations from practice
Culture & heritage Northern Ireland heritage exhibition
Translation of Ulster-Scots exhibition texts and museum labels into English for a heritage project on the Scotch-Irish migration, keeping the cultural character intact.
Government & immigration Personal document, Northern Ireland
Certified translation of a personal document with a Northern Irish background, arranged through English as the official language of the source document, for an immigration procedure.
Publishing & literature Ulster-Scots cultural publication
Translation of Ulster-Scots poems and accompanying texts for a bilingual edition, handled by a translator with a feel for the literary register and the spelling conventions.
Regional varieties of Ulster Scots we translate
Antrim and Down variety
the most densely populated Ulster-Scots speech area in Northern Ireland
Laggan Ulster‑Scots (East Donegal, Republic of Ireland)
the cross-border variety
Literary Ulster‑Scots
the written language of poets and heritage texts, with its own spelling conventions
Lowland Scots / Lallans
the Scottish cousin; not an identical variety, but strongly overlapping
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Ulster Scots fits your audience best?
-
Authentic Ulster-Scots (heritage & culture)
- Museum and exhibition texts, heritage projects and tourism content
- Cultural and literary publications that keep the regional register
-
The route through English (official documents)
- Personal and legal documents that an authority must recognise officially
- Certified translations where English is the official language of the source document
- Immigration, family-law and civil-registration files with a Northern Irish origin
| Context | Language form | Approach | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Heritage & museum | Authentic Ulster-Scots | specialist translator with heritage knowledge | exhibitions, heritage projects |
| Culture & literature | Literary Ulster-Scots | respect for spelling conventions | publications, poems, song lyrics |
| Tourism | Accessible Ulster-Scots / EN | register matched to the audience | visitor information, campaigns |
| Official document | English (source document) | certification through English | authorities, immigration, courts |
| Border region, Donegal | Laggan Ulster-Scots | matched to the local variety | cross-border files |
One Ulster Scots translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Ulster Scots
Many teams speak good Ulster Scots and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Ulster Scots texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Ulster-Scots is not corrupted English
Voorbeeld:Treating a text as standard English erases its own vocabulary and grammar (for example "thon", "forenent", "oxter").
Onze aanpak:A specialist translator recognises Ulster-Scots as a variety in its own right and keeps the regional character rather than smoothing it into English.
Confusion with Irish
Voorbeeld:Ulster-Scots (West Germanic) is mistaken for Irish (Celtic) because the two sit side by side in Northern Ireland — they are entirely different languages.
Onze aanpak:We assign a translator who works in Ulster-Scots, not an Irish translator, and the other way round.
No fixed spelling
Voorbeeld:Ulster-Scots has no fully standardised official spelling; authors and publications follow different conventions.
Onze aanpak:We agree the spelling convention up front per project, matched to the publication or the Ulster-Scots Agency reference.
An unclear certification route
Voorbeeld:There is no separate certification route for Ulster-Scots itself; authorities generally expect the official English source document.
Onze aanpak:We decide per file whether certification runs through English and match it to the requirements of the receiving authority.
Waar Ulster Scots wordt gesproken
Ulster-Scots is not a free-standing world language but a variety with a strong regional and cultural anchor. A heritage text for a museum in Antrim calls for a different approach than a personal document that an authority must be able to read officially. We agree register, spelling and route up front: where the work is cultural and heritage, we deliver authentic Ulster-Scots; where an authority asks for certification, we arrange it through the English of the source document.
- Northern Ireland (UK)~30,000 speakersheartland: Antrim, Down, Londonderry/Derry
- County Donegal (Ireland)small cross-border communityEast Donegal / the Laggan district
- Scotlandshared language familyrelated to Lowland Scots (Lallans)
- United Statesheritage communityScotch-Irish heritage diaspora
- Canadaheritage communityUlster-Scots heritage diaspora
Commonly requested documents for Ulster Scots translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified translation of your birth certificate for family reunification or immigration, arranged through the English of the source document.
Meer weten
Marriage certificate
Certified translation of your marriage certificate for international recognition or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Ulster Scots most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified translation with a signed statement of accuracy. For Northern Irish documents we usually arrange this through the English of the source document, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it.
Legal translation
Standard and certified translation of contracts, deeds and court documents with a Northern Irish or British background, handled by translators with a legal background.
Marketing translation
Translation of tourism campaigns, heritage communications and cultural content, keeping tone and regional character intact.
English translation
English translation in British or International English — often the official route for Northern Irish documents and the source language alongside Ulster-Scots.
Irish translation
Translation into and out of Irish (Gaeilge), the second language of Northern Ireland alongside Ulster-Scots, for heritage and government contexts.
Scottish Gaelic translation
Translation of Scottish Gaelic, the Celtic cousin from Scotland, for heritage, genealogy and cultural projects.
GEO optimisation
Content translation with hreflang, localisation and keyword research for the British and international market.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app, including menus, UI strings, metadata and hreflang for regional audiences.
Rush translation
Rush translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Need translation in another language?
Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.
What is Ulster-Scots, and is it the same as English or Irish?
Does the UK have sworn Ulster-Scots translators, and how do you certify the work?
Which documents and texts do you translate most often in Ulster-Scots?
How quickly will I receive a quote for an Ulster-Scots translation?
Which spelling of Ulster-Scots do you use?
Why choose an Ulster-Scots translation agency instead of finding a translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Ulster Scots translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.