Spanish translator
Professional Spanish translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and technical documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. We translate in European or Latin American Spanish, matched to your target market. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
- We translate in European Spanish (es-ES), Latin American Spanish (es-419) or a specific country such as Mexico (es-MX), matched to your target market.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
- ISO 639-1
- es
- ISO 639-2
- spa
- ISO 639-3
- spa
- Schrift
- Latin script (Latn)
- Sprekers
- ~600 million speakers worldwide
- Moedertaal
- ~485 million native speakers
- Officieel
- official in 20+ countries
- Varianten
- es-ES / es-419 / es-MX / es-AR
- Standaardisatie
- Real Academia Española (RAE) / ASALE
Your translation agency for Spanish translations, certified or standard
We translate Spanish documents for multinationals, law firms, accountancy practices, healthcare providers, tour operators and SMEs with Spanish or Latin American trading partners. Whether it is a commercial contract, an annual report, a tourism website or an official certificate for an immigration procedure, we pair you with a native specialist who knows your sector and your target market, and deliver within the agreed deadline.
- For tourism, ecommerce, legal, medical and financial content
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- European or Latin American Spanish, confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Spanish. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Spanish translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Spanish translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Spanish translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Spanish translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Spanish machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Spanish translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Spanish certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Spanish translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Spanish translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Spanish translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Spanish translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
Spanish or LatAm university, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Birth and marriage certificates
Spanish registro civil, Home Office and UKVI immigration, name changes
View document type -
Companies House and corporate extracts
company registration, apostille requests, Spanish NIE applications
-
Notarial deeds and powers of attorney
property in Spain (escritura), powers of attorney, probate and inheritance
View document type -
Court and HMCTS documents
court proceedings, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work in Spain or LatAm, visa applications, professional registration
-
Marriage and civil partnership records
international family reunification, immigration
View document type -
Medical certificates and reports
treatment or residence in Spain, insurance claims
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Spanish translation.
View all document types
Translations from practice
Education Spanish university admission
Certified Spanish translation of a diploma and transcript for admission to a university in Spain, with an apostille arranged for recognition by the Spanish authorities.
Legal and corporate Distribution contract for Mexico
Spanish translation of a distribution contract for a transaction with a Mexican party, with terminology and register matched to Mexican Spanish (es-MX) and the Mexican legal system.
Tourism and hospitality Costa del Sol tourism website
Spanish translation and localisation of a tourism website for the Spanish market, with a native translator who matches tone and register to the Spanish traveller.
Regional varieties of Spanish we translate
European / Castilian Spanish (es‑ES)
the Ecrivus default for EU-facing documents and the Spanish market
Latin American Spanish (es‑419 generic)
for content that spans several LatAm countries
Mexican Spanish (es‑MX)
the largest market for film, TV and subtitling localisation
Argentinian Spanish (es‑AR)
voseo (vos instead of tú), distinct verb forms and vocabulary
Andean Spanish (Peru, Bolivia, Ecuador)
close to the LatAm standard, with occasional indigenous loanwords
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Spanish fits your audience best?
-
European Spanish (es-ES)
- Spanish government, universities and official documents for Spain
- EU context, contracts and commercial documents aimed at the Spanish market
- Use of vosotros and peninsular vocabulary (coche, ordenador, móvil)
-
Latin American Spanish (es-419 / es-MX / es-AR)
- Trade, law and marketing aimed at Mexico, Colombia, Argentina or the wider LatAm market
- Film, TV and subtitling localisation (es-MX is the largest market)
- Pharmaceutical and regulatory dossiers for Mercosur submissions
- Use of ustedes rather than vosotros, and local vocabulary (carro, computadora, celular)
| Target market | Vocabulary / form of address | Legal context | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Spain | coche, ordenador, vosotros | Spanish civil law, escritura pública, notario | Spanish government + EU + universities |
| Mexico | carro, computadora, ustedes | Mexican legal system, fedatario público | Mexican contracts + film/TV localisation |
| Argentina | voseo (vos), distinct verb forms | Argentinian civil code (CCyC) | Argentinian market + southern LatAm |
| Colombia / Andean region | LatAm standard, indigenous loanwords | Colombian / Andean legal systems | Colombia, Peru, Bolivia, Ecuador |
| Pan-LatAm (es-419) | neutral LatAm register | region-neutral terminology | Content for several LatAm countries |
One Spanish translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Spanish
Many teams speak good Spanish and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Spanish texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Mixing European and Latin American Spanish
Voorbeeld:"Coche" (Spain) against "carro" (Mexico), "ordenador" against "computadora", or vosotros against ustedes within a single text — it reads immediately as the wrong variant to the intended reader.
Onze aanpak:Per project we confirm up front which variant (es-ES or a specific LatAm country) suits your target market, and hold to it consistently.
False friends
Voorbeeld:"Embarazada" means pregnant, not embarrassed. "Éxito" means success, not exit. "Carta" is a letter, not a card. "Sensible" means sensitive, not sensible.
Onze aanpak:A native translator with a per-project terminology list; known traps are checked at the review stage.
Form of address and register (tú / usted / vos)
Voorbeeld:Marketing copy that uses a breezy "tú" in Spain can come across as impolite in a formal LatAm context, while voseo (vos) reads as alienating outside Argentina.
Onze aanpak:We match the form of address and register to the target country, audience and document type, and confirm that choice in the quote.
False legal equivalence
Voorbeeld:A Dutch "notariële akte" is not automatically an "escritura pública", and roles such as "director" or "authorised representative" each carry their own definition in the Spanish, Mexican or Argentinian legal system.
Onze aanpak:Per project we match role and office titles and legal concepts to the legal system of your target country, working with your legal adviser where needed.
Waar Spanish wordt gesproken
Spanish is not a single market. A contract for a Mexican counterparty calls for different terminology than a transcript for a Spanish university, and wording that reads as natural in Madrid can read as odd, or simply wrong, in Buenos Aires. The gap between European Spanish and Latin American Spanish is not only vocabulary (coche versus carro); it runs through verb forms, forms of address (tú, vosotros, vos, usted) and legal terminology. We match terminology, register and variant to the country where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.
- Spain47M native speakerses-ES standard, RAE-regulated, peninsular norm
- Mexico130M speakerslargest Spanish-speaking country, es-MX for localisation
- United States42M+ speakerslargest Spanish-speaking minority, US-Spanish
- Puerto Rico3M speakersUS territory, ES official alongside EN
- Colombia50M speakersneutral LatAm register, considered clear
- Argentina45M speakersvoseo and distinctive vocabulary (es-AR)
- Venezuela28M speakersCaribbean-LatAm Spanish
- Peru30M speakersAndean Spanish, Quechua influences
- Chile18M speakersdistinctive intonation and vocabulary
- Equatorial Guinea1M+ speakersthe only official Spanish-speaking country in Africa
Commonly requested documents for Spanish translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Spanish translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a Spanish registro civil.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Spanish translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Spanish most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Spanish translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and Spanish or Latin American bodies.
Legal translation
Standard and certified Spanish translation of contracts, escrituras, court documents and terms and conditions, handled by translators with a legal background.
Marketing translation
Spanish translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to Spain or your Latin American target market.
Financial translation
Spanish translation of annual reports, prospectuses and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
Technical translation
Spanish translation of manuals, product specifications, standards and engineering documentation. Translators with sector experience by field.
GEO optimisation
Spanish content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Spanish or Latin American market.
AI post-editing (MTPE)
Spanish machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Spanish, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush Spanish translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
Which variant of Spanish does Ecrivus deliver by default?
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Spanish translation?
What is the difference between European and Latin American Spanish when translating?
What document types are most commonly translated into or from Spanish?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
How does Ecrivus verify the quality of a Spanish translation?
What if I need a legal document translated into Spanish?
Why choose a Spanish translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Spanish translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.