Skip to main content
Languages

Italian translator

Professional Italian translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and product documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Italian translator — certified and professional Italian translation
Milan
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We deliver Standard Italian (it-IT, Crusca norm) or Swiss Italian (it-CH), matched to Italy or Ticino.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
it
ISO 639-2
ita
ISO 639-3
ita
Schrift
Latin script (Latn)
Sprekers
~65 million speakers worldwide
Moedertaal
~60 million native speakers
Officieel
official in Italy, Switzerland, San Marino and Vatican City
Varianten
it-IT / it-CH
Standaardisatie
Accademia della Crusca (Florence, 1583)

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Italian as a language of trade and culture — translation services worldwide
Italian translation

Your translation agency for Italian translations, certified or standard

We translate Italian documents for fashion and luxury brands, automotive suppliers, food and wine exporters, law firms, notaries and SMEs. Whether it is a commercial contract, an annual report, a product catalogue or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For business, legal, technical, fashion and marketing content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Italian. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Italian translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Italian translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Italian translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Italian translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Italian machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Italian translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Italian translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Italian certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Italian translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Italian translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Italian specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Italian translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Italian translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Italian translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Italian translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Italian translation of a fashion catalogue and webshop Fashion & retail
Case Study

Fashion brand product catalogue

Italian translation of a seasonal catalogue and webshop content for a fashion brand exporting to the Italian market, with terminology matched to the fashion and luxury sector.

→ IT Language pair
Fashion & ecommerce Field
Italian contract translation for automotive distribution Legal & automotive
Case Study

Automotive distribution contract

Italian translation of a distribution contract for a supplier to an Italian automotive manufacturer, with legal terminology matched to Italian civil law (the Codice Civile).

→ IT Language pair
Legal Field
Italian diploma translation for recognition in Italy Education
Case Study

Diploma recognition in Italy

Certified Italian translation of a diploma and transcript for recognition at an Italian university, with an apostille set up for use in Italy.

→ IT Language pair
Italian university Purpose
Variants

Regional varieties of Italian we translate

  • Standard Italian (it‑IT)

    based on the Florentine Crusca norm, the Ecrivus default

  • Swiss Italian (it‑CH)

    small lexical differences and German and French loanwords (Ticino, Graubünden)

  • Regional languages (Sicilian, Neapolitan, Venetian)

    linguistically distinct languages, rarely used in formal translation

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Italian fits your audience best?

  • Standard Italian (it-IT)

    • Italian government, courts (Tribunale) and universities
    • Contracts, annual reports and commercial documents for Italy
    • Fashion, luxury and food marketing aimed at Milan and Rome
  • Swiss Italian (it-CH)

    • The cantons of Ticino and Italian-speaking Graubünden
    • Swiss business and government contexts with German and French loanwords
    • Documents where Swiss terminology and units are required
Target marketTerminologyLegal contextRecommended for
ItalyCrusca norm, codice fiscale, partita IVACodice Civile, TribunaleItalian business + government + universities
Switzerland (Ticino)German/French loanwords, natel, riservazioneSwiss cantonal law and terminologyTicino + Italian-speaking Graubünden
San Marino / Vatican CityStandard Italian, formal registerlocal administrative terminologyofficial and ecclesiastical documents
Regional languagesSicilian, Neapolitan, Venetiannot used for formal documentsliterary, cultural or dialogue-faithful texts only

One Italian translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Italian

Many teams speak good Italian and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Italian texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • False friends between English and Italian

    Voorbeeld:

    "Morbido" means soft, not morbid; "camera" is a room, not a photographic device; "fattoria" is a farm, not a factory. The sounds feel familiar but the meaning diverges.

    Onze aanpak:

    A native translator keeps a terminology list per project and checks the known traps at the revision stage.

  • Standard Italian versus a regional language

    Voorbeeld:

    Sicilian, Neapolitan and Venetian are linguistically distinct languages, not a dialect of it-IT. A formal document belongs in standard Italian, not in regional speech.

    Onze aanpak:

    We confirm Standard Italian (it-IT) or Swiss Italian (it-CH) as the target variant up front, per project.

  • Politeness register (Lei versus tu)

    Voorbeeld:

    English manages with a single "you", but Italian distinguishes formal "Lei", informal "tu" and the plural "voi". The wrong register quickly reads as too familiar, or too stiff, in a commercial letter.

    Onze aanpak:

    We set the form of address per document type and audience, in line with your business relationship.

  • False legal equivalence (English law vs the Codice Civile)

    Voorbeeld:

    A British "limited company" is not an Italian "S.r.l." with the same legal effect, and "director" does not automatically map onto "amministratore" or "legale rappresentante". The role definition shifts with the legal system.

    Onze aanpak:

    We match company forms and office titles to Italian civil law, working with your legal adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Italian wordt gesproken

Italian is governed fairly uniformly through the Accademia della Crusca, but not every market reads the same. A document for a counterparty in Ticino calls for different terminology and loanwords than a text for Milan or Rome, and the right register depends on the sector. We match terminology and register to the country and the industry where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.

Europe6
  • Italy60M native speakersit-IT, Crusca norm for formal register
  • Switzerland700K speakersit-CH official in Ticino and Graubünden
  • San Marino33K speakersItalian as the official language
  • Vatican Citysmall populationworking language alongside Latin
  • Slovenia (Istria)~3K speakersrecognised minority language on the coast
  • Croatia (Istria)~18K speakersrecognised minority language in Istria
South America2
  • Argentina1.5M speakersthe largest Italian diaspora
  • Brazil~1M speakersItalian immigrant communities
North America1
  • United States~700K speakershistoric Italian-American community
Oceania1
  • Australia~270K speakerspost-war Italian migration
Sector fit

Sectors where we deploy Italian most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Italian translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and Italian bodies.

Legal translation

Standard and certified Italian translation of contracts, articles of association and court documents, with terminology matched to the Codice Civile and Italian procedural law.

Technical translation

Italian translation of manuals, product specifications and machinery documentation for the automotive and manufacturing sectors. Translators with sector experience by field.

Marketing translation

Italian translation of campaigns, webshops and social content for fashion, luxury and food. A native translator who matches tone and register to the Italian market.

Financial translation

Italian translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

GEO optimisation

Italian content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Italian and Swiss-Italian market.

AI post-editing (MTPE)

Italian machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Italian, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Italian translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which variant of Italian does Ecrivus deliver by default?
We deliver Standard Italian (it-IT) by default, to the norm of the Accademia della Crusca in Florence. Swiss Italian (it-CH), with German and French loanwords, is available for Ticino and Italian-speaking Graubünden. We confirm the variant in the quote based on your target market, and hold to a single variant across the document so terminology stays consistent.
How do you certify an Italian translation for official use?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance our Italian translation agency provides certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For use in Italy itself, an Italian court (Tribunale) administers an asseverazione (giuramento) where required. We confirm in the quote which level your receiving authority needs.
Which professional bodies do you work with for Italian translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
What document types are most commonly translated into or from Italian?
Common cases include product catalogues and webshop content for fashion and food, distribution and employment contracts, annual reports, technical manuals for the automotive and manufacturing sectors, and personal documents such as birth certificates, diplomas, transcripts and corporate extracts. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, and HMCTS court documents. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of an Italian translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content, and help hold false friends such as "morbido" or "fattoria" in check. A translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
What if I need a legal document translated into Italian?
For legal Italian translation — contracts, judgments, articles of association, notarial deeds — we pair you with a translator who has a legal background and match terminology to the Codice Civile and Italian procedural law, where role definitions differ from English law. Our legal-translation page goes deeper into certification and the closing statement of accuracy. See [legal translation](/en/services/legal-translation/).
Why choose an Italian translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
An Italian translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery — whether it is a fashion catalogue or a notarial deed — all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Italian translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.