Subtitling aligned with EBU-TT-D in every common format (SRT, VTT, TTML, EBU-STL) — suitable for streaming platforms, e-learning and social media, with SDH for accessibility requirements (WCAG 2.2 AA · EAA 2025 readiness).
Native subtitlers with broadcast expertise deliver timing, reading rhythm and translation aligned with EBU-TT-D timed-text specifications and the technical specifications of major streaming platforms or your own player. SDH for wider audience reach and WCAG 2.2 AA accessibility — included on request.
Our subtitlers are native speakers of the target language and specialised in the subtitling
conventions of broadcast and streaming platforms. We deliver in every common format (SRT,
VTT, TTML, EBU-STL, SBV) and can integrate burn-in subtitles directly into your video on
request. For content that has to meet accessibility requirements (government, education,
public-sector media) we provide SDH with sound cues and speaker identification — aligned with
WCAG 2.2 AA, the European Accessibility Act (EAA, applies from 28 June 2025) and, for UK
clients, the Equality Act 2010. Lead time per video is confirmed in the quote, depending on
duration, number of languages and broadcast spec.
Language reach
Subtitling in 225+ languages
From streaming-ready English and German to CJK and RTL — native subtitlers per market.
We transcribe the spoken content of your video and assign precise timecodes (in-cue and out-cue) to each segment, in line with broadcast standards.
02
Translation or adaptation
A native subtitler with subtitling specialism adjusts the text taking reading speed, on-screen line length and speech rhythm into account.
03
Timing and formatting
Subtitle lines are synchronised with the picture and optimised for readability: a maximum of two lines per subtitle, correct punctuation and a 150 to 180 wpm reading tempo.
04
Quality control
A second native specialist reviews the subtitles for accuracy, timing, spelling and conformity with your style guide or the relevant broadcast spec — where the work requires it.
05
Delivery in your preferred format
You receive the final subtitles in SRT, VTT, TTML, EBU-STL or any other required format — including burn-in directly into the video on request.
Broadcast spec as the norm
Our subtitlers know every platform-specific rule difference.
Subtitles that meet one streaming platform's spec do not automatically meet a public-broadcaster spec. Reading-tempo limits, maximum lines per subtitle, italics for off-screen dialogue, EBU-TT-D timing — every platform has its own rules. We map your delivery to the right one.
Subtitling that is readable on a 4K TV and on mobile — and accessible to every viewer.
Broadcast and streaming-suitable subtitling
Aligned with EBU-TT-D timed-text profile and the technical specifications used by major streaming platforms and broadcasters — optimal readability on every screen format.
SDH subtitling on request
For deaf and hard-of-hearing viewers: SDH with sound cues and speaker identification — aligned with WCAG 2.2 AA accessibility requirements and the European Accessibility Act (EAA, applies from 28 June 2025).
Lead time confirmed in the quote
Lead time per video depends on duration, the number of languages and broadcast spec — confirmed in writing in the quote. Rush deadlines for short videos handled where the schedule allows.
225+ languages available
Native subtitlers for every market — including RTL (Arabic, Hebrew) and CJK (Chinese, Japanese, Korean).
Quality assurance
Broadcast-suitable in every language
Every assignment goes through a hybrid QA approach — transcription, translation, EBU-TT-D timing, native review where the work requires it and delivery in your preferred format.
SRT · VTT · TTML · EBU-STLEvery common subtitle format
NDA on source contentPre-launch confidentiality
From practice
Concrete subtitling projects
From Netflix series and e-learning libraries to social-content campaigns.
01Streaming · Series
Case Study
Streaming-ready series subtitling in 14 languages
An independent production house localised their six-part documentary for a major streaming platform in 14 languages. Strict EBU-TT-D and platform-specific specifications, SDH for four core languages and timing QA per episode.
14languages
6video hours
confirmed in quotelead time
02E-learning · EU
Case Study
E-learning video series of 180 modules
A training platform had its full 180-module e-learning library subtitled in four languages (EN/DE/FR/ES). Course-specific terminology managed via a shared glossary.
180modules
4languages
confirmed in quotelead time
03D2C · Social
Case Study
Social-content campaign across 8 markets
A D2C brand produced 45 short-form videos (TikTok/Reels/Shorts) for eight markets. Burn-in subtitles per platform (9:16 / 1:1 / 16:9) with caption styling aligned to brand guidelines.
45videos
8markets
3formats
Video reach
For which video content?
8content types
Subtitling fits every video format — from broadcast to social-snippet.
Broadcast TV and streaming
Film and documentaries
Corporate video and explainer films
E-learning and training videos
Social-media content (Reels, Shorts, TikTok)
Government videos (SDH-required)
Legal and court recordings
Webinars and online courses
Trusted by government, legal institutions & global enterprises
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
What is the difference between SRT, VTT, TTML and EBU-TT-D?
SRT (SubRip Text) is the most universal format and is supported by virtually every video player and platform. VTT (WebVTT) is purpose-built for web browsers and HTML5 video. TTML (Timed Text Markup Language) is the W3C standard for timed text. EBU-TT-D is the EBU Timed Text profile of TTML used by European broadcasters and many streaming platforms. We deliver in any required format.
What is SDH subtitling?
SDH stands for Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing. These subtitles are designed for deaf and hard-of-hearing viewers and include sound cues (such as [phone ringing]) and speaker identification alongside the spoken text. SDH subtitling is part of WCAG 2.2 AA and the European Accessibility Act (EAA, applies from 28 June 2025) for many broadcast obligations and government platforms; for UK clients it also supports Equality Act 2010 obligations.
Can you correct or translate existing subtitle files?
Yes. We translate existing SRT or VTT files, correct linguistic errors, adjust timecodes and re-synchronise. This is often faster and more cost-effective than starting from scratch.
How long does subtitling take per minute of video?
As a guideline, one minute of video requires three to five minutes of professional subtitling work, including transcription, translation, EBU-TT-D timing and QA. The exact lead time depends on the complexity of the spoken content and the number of languages, and is confirmed in the quote.
Are your subtitles suitable for major streaming platforms and broadcasters?
Yes. We deliver subtitling aligned with EBU-TT-D, the EBU Timed Text profile that underlies the technical specs used by major streaming platforms and public-service and commercial broadcasters in Europe and the UK. We map your delivery to the platform-specific spec your distribution partner requires.
How does your pricing work for subtitling?
Rates depend on video duration (per minute), number of languages, complexity of the spoken content (rapid dialogue and many speakers means more work), preferred format (basic SRT versus SDH) and rush requirements. For ongoing content production (for example 20+ videos per month) we offer tiered rates.
Can you burn the subtitles into the video?
Yes. In addition to delivering standalone SRT/VTT/TTML/EBU-STL files, we can render the subtitles permanently into the video (burn-in). This is helpful for social-media videos (TikTok, Reels) where subtitle support is limited, and for download-and-watch-offline scenarios.
01What is the difference between SRT, VTT, TTML and EBU-TT-D?
SRT (SubRip Text) is the most universal format and is supported by virtually every video player and platform. VTT (WebVTT) is purpose-built for web browsers and HTML5 video. TTML (Timed Text Markup Language) is the W3C standard for timed text. EBU-TT-D is the EBU Timed Text profile of TTML used by European broadcasters and many streaming platforms. We deliver in any required format.
02What is SDH subtitling?
SDH stands for Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing. These subtitles are designed for deaf and hard-of-hearing viewers and include sound cues (such as [phone ringing]) and speaker identification alongside the spoken text. SDH subtitling is part of WCAG 2.2 AA and the European Accessibility Act (EAA, applies from 28 June 2025) for many broadcast obligations and government platforms; for UK clients it also supports Equality Act 2010 obligations.
03Can you correct or translate existing subtitle files?
Yes. We translate existing SRT or VTT files, correct linguistic errors, adjust timecodes and re-synchronise. This is often faster and more cost-effective than starting from scratch.
04How long does subtitling take per minute of video?
As a guideline, one minute of video requires three to five minutes of professional subtitling work, including transcription, translation, EBU-TT-D timing and QA. The exact lead time depends on the complexity of the spoken content and the number of languages, and is confirmed in the quote.
05Are your subtitles suitable for major streaming platforms and broadcasters?
Yes. We deliver subtitling aligned with EBU-TT-D, the EBU Timed Text profile that underlies the technical specs used by major streaming platforms and public-service and commercial broadcasters in Europe and the UK. We map your delivery to the platform-specific spec your distribution partner requires.
06How does your pricing work for subtitling?
Rates depend on video duration (per minute), number of languages, complexity of the spoken content (rapid dialogue and many speakers means more work), preferred format (basic SRT versus SDH) and rush requirements. For ongoing content production (for example 20+ videos per month) we offer tiered rates.
07Can you burn the subtitles into the video?
Yes. In addition to delivering standalone SRT/VTT/TTML/EBU-STL files, we can render the subtitles permanently into the video (burn-in). This is helpful for social-media videos (TikTok, Reels) where subtitle support is limited, and for download-and-watch-offline scenarios.
Social proof
Client testimonials
What clients say about working with Ecrivus — from streaming releases to social-series rollouts.
“
★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
01 / 03
Subtitling in every language?
No-obligation — response within one hour on business days