Skip to main content
Languages

Arabic translator

Professional Arabic translation of your contracts, certificates, court documents and business papers, produced in Modern Standard Arabic. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Arabic translator — certified and professional Arabic translation
Dubai
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • Written translation is always in Modern Standard Arabic (MSA); regional dialects are reserved for interpreting and subtitling.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
ar
ISO 639-2
ara
ISO 639-3
arb
Schrift
Arabic script (Arab), right-to-left
Sprekers
~370 million native speakers
Moedertaal
~370 million native speakers (MENA region)
Officieel
official in 22 Arab League countries
Varianten
MSA (fuṣḥā) in writing · ar-EG / ar-LV / ar-GU / ar-MA spoken
Standaardisatie
Academy of the Arabic Language Cairo / King Salman Global Academy

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Arabic as a working language across MENA and the Gulf — translation services worldwide
Arabic translation

Your translation agency for Arabic translations, certified or standard

We translate Arabic documents for law firms, accountancy practices, healthcare providers, exporters and public bodies. Whether it is a commercial contract with a Gulf counterparty, a notarised deed, a personal certificate for the Home Office or an annual report for the Middle East, we pair you with a specialist who knows your sector, work in Modern Standard Arabic for written documents and deliver within the agreed deadline.

  • For legal, government, financial, technical and trade content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Arabic. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Arabic translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Arabic translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Arabic translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Arabic translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Arabic machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Arabic translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Arabic translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Arabic certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Arabic translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Arabic translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Arabic specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Arabic translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Arabic translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Arabic translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
Case examples

Translations from practice

Arabic contract translation for trade with the Gulf region Legal and corporate
Case Study

Gulf distribution contract

Arabic translation of a distribution contract for a transaction with a UAE counterparty, with legal terminology produced in Modern Standard Arabic.

EN → AR Language pair
Legal Field
Certified Arabic translation of a marriage certificate for UK immigration Immigration and family
Case Study

Marriage certificate for the Home Office

Certified Arabic translation of a marriage certificate for a UKVI family route application, with advice on consular legalisation for countries outside the Apostille Convention.

AR → EN Language pair
Home Office / UKVI Purpose
Arabic translation of an engineering manual for a MENA project Technical and energy
Case Study

Engineering manual for a MENA project

Arabic translation of technical documentation and product specifications for an oil and gas project, handled by a translator with engineering sector experience.

EN → AR Language pair
Technical Field
Variants

Regional varieties of Arabic we translate

  • Modern Standard Arabic (MSA, fuṣḥā, ar‑MSA)

    the standard for ALL formal written translation: legal, financial, technical, government and contracts

  • Egyptian Arabic (ar‑EG, Cairo dialect)

    film and television subtitling and marketing aimed at an Egyptian audience

  • Levantine Arabic (ar‑LV

    Syria, Lebanon, Jordan, Palestine) — chiefly interpreting work

  • Gulf Arabic (ar‑GU

    Saudi Arabia, UAE, Qatar, Kuwait) — Khaleeji marketing

  • Maghrebi Arabic (ar‑MA

    Morocco, Algeria, Tunisia) — strong Berber and French influence

  • Iraqi Arabic (ar‑IQ)

    distinct from Levantine

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Arabic fits your audience best?

  • Modern Standard Arabic (MSA, fuṣḥā)

    • All formal written documents: legal, financial, technical and government
    • Contracts, certificates, diplomas, annual reports and official correspondence for the whole Arab world
  • Regional dialects (spoken)

    • Interpreting: asylum interviews, court hearings and medical consultations (Levantine, Iraqi)
    • Subtitling and voice-over: Egyptian for a broad audience, Gulf for Khaleeji marketing
    • Marketing aimed at one country or region, with Maghrebi for North Africa
Target audienceVariantRegister / terminologyRecommended for
All 22 Arab League countries (written)Modern Standard Arabic (MSA)neutral formal register, shared terminologycontracts, certificates, annual reports, government
Egypt and broad audiences (audiovisual)Egyptian Arabic (ar-EG)most widely recognised spoken dialectfilm and TV subtitling, mass marketing
Saudi Arabia, UAE, Qatar, KuwaitGulf Arabic (ar-GU)Khaleeji register, luxury and retailGulf marketing, spoken and brand work
Syria, Lebanon, Jordan, PalestineLevantine Arabic (ar-LV)common in asylum and care settingsinterpreting, community interpreting
Morocco, Algeria, TunisiaMaghrebi Arabic (ar-MA / darija)strong Berber and French influenceNorth African spoken and marketing work

One Arabic translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Arabic

Many teams speak good Arabic and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Arabic texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Dialect confused with the written standard

    Voorbeeld:

    Supplying text in spoken Moroccan or Egyptian dialect for an official document reads as untidy to an authority and to readers outside that region.

    Onze aanpak:

    In writing we work consistently in Modern Standard Arabic; we reserve dialect for interpreting and subtitling, after agreeing the target region with you.

  • Right-to-left layout and numerals jumbled

    Voorbeeld:

    In right-to-left layout, numbers, dates, IBANs and Latin-script names slide out of place easily, leaving a contract or invoice unreadable or incorrect.

    Onze aanpak:

    We deliver correct bidirectional layout (RTL with embedded LTR runs) and check numerals, date formats and proper names at review.

  • Inconsistent transliteration of names

    Voorbeeld:

    One person appears as "Mohammed" in a passport, "Muhammad" in a certificate and "Mohamed" elsewhere — for UKVI or the courts this has to match the source document.

    Onze aanpak:

    We keep a name list per matter and align transliteration with the official source document and the passport.

  • False legal equivalence

    Voorbeeld:

    Concepts from family or inheritance law — for example dower or guardianship — do not automatically carry the same meaning in an Arab legal system as in English law.

    Onze aanpak:

    We translate such terms with an explanation or the original in brackets, working with your legal adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Arabic wordt gesproken

Arabic is not a single market. A document for a Saudi authority calls for different terminology than a court bundle from Syria, and a spoken dialect from Morocco is not readily understood by a reader in the Gulf. In writing we therefore work consistently in Modern Standard Arabic, which all 22 countries share; for interpreting and subtitling we match the dialect to the region. We confirm that choice up front in the quote.

North Africa3
  • Egypt105M speakerslargest speaker group, Egyptian dialect for audiovisual
  • Morocco37M speakersMaghrebi Arabic, Berber and French influence
  • Algeria45M speakersMaghreb trade, French as a second working language
Gulf2
  • Saudi Arabia35M speakersKing Salman Academy, MSA reference, consular legalisation
  • United Arab Emirates10M speakers (incl. expats)high-value business, Gulf Arabic, Dubai as a hub
Middle East1
  • Iraq43M speakersIraqi dialect, common in immigration cases
Levant2
  • Syria18M speakersLevantine dialect, core of UK asylum casework
  • Jordan11M speakersLevantine dialect, diplomacy and NGOs
Arabian Peninsula1
  • Yemen32M speakerscommon in asylum and migration contexts
Europe1
  • United Kingdom~400K speakersdiaspora ~400K, immigration and family law
Sector fit

Sectors where we deploy Arabic most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Arabic translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Arabic translation of contracts, court documents, notarial deeds and family-law papers, handled by translators with a legal background.

Interpreting services

Arabic interpreters for court hearings, asylum interviews, medical consultations and negotiations. Dialect (Egyptian, Levantine, Gulf, Maghrebi or Iraqi) on request.

Financial translation

Arabic translation of annual reports, prospectuses and financial reporting, including Sharia-compliant financing structures in the Gulf.

Technical translation

Arabic translation of manuals, product specifications and engineering documentation for oil, gas and industry across the MENA region.

Marketing translation

Arabic translation of campaigns, websites and social content, with a dialect choice (Egyptian, Gulf) matched to your target market in the Arab world.

AI post-editing (MTPE)

Arabic machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Arabic, including menus, UI strings, RTL layout, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Arabic translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which variant of Arabic does Ecrivus deliver by default?
For all formal written documents we deliver Modern Standard Arabic (MSA, fuṣḥā): legal, financial, technical, contracts and government. MSA is shared by all 22 Arabic-speaking countries, so a written document reads correctly across the region. Regional dialects (Egyptian, Levantine, Gulf, Maghrebi, Iraqi) are reserved for interpreting and audiovisual work such as subtitling and voice-over. We confirm the choice in the quote.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify an Arabic translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
How do you handle legalisation for Arabic-speaking countries?
Not every Arabic-speaking country is party to the Hague Apostille Convention of 1961. Some countries require consular legalisation rather than an apostille, while documents issued in the UK are legalised by the FCDO. We check which route applies for your country and document and arrange the chain accordingly. You can read the official guidance at GOV.UK — Get a document legalised (https://www.gov.uk/get-document-legalised).
Which document types are most commonly translated into or from Arabic?
Common cases include identity and origin documents for Home Office and UKVI immigration, birth and marriage certificates for family reunion, notarial deeds, diplomas assessed by UK ENIC, and commercial contracts with the Maghreb and the Gulf. We also handle HMCTS court documents, annual reports and technical manuals for MENA energy and industry projects. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
Do you also arrange Arabic interpreters for hearings and interviews?
Yes. We arrange Arabic interpreters for court and tribunal hearings, asylum interviews, medical consultations and business negotiations. We match the dialect (MSA, Egyptian, Levantine, Gulf, Maghrebi or Iraqi) to the speaker's region up front, and reference the recognised UK bodies of the profession such as the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters), the ITI and the CIOL as the standard the work is held to.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, the language pair, whether the work is MSA or a spoken dialect, and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of an Arabic translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a name and transliteration list, and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. We pay particular attention to right-to-left layout, numerals and dates. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) and a translation memory keep terminology and the transliteration of names consistent across volume and repeated content, and lower the cost over time.
Why choose an Arabic translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
An Arabic translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, work in Modern Standard Arabic for written documents, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, transliteration of names, right-to-left layout, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Arabic translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.