Native terminologists build your termbase in TBX, Excel or directly inside Trados, memoQ or Phrase — including a style guide and ongoing maintenance across every release.
Consistent terminology — in every language, across every release
A termbase guarantees that your brand, product and specialist terms are translated the same way every time. Our native terminologists build and maintain termbases per client, integrated into your CAT tool, with ongoing maintenance through every content cycle.
Native terminologists with proven domain expertise
Integration with Trados Studio, memoQ and Phrase
Existing content as the starting point — no work-from-scratch
Our native terminologists build termbases on top of your existing content — glossaries,
translation memories, campaign assets — so you never start from scratch. Validation is
performed per language by a native specialist. Output is delivered in TBX, Excel or
directly integrated into Trados Studio, memoQ or Phrase. On request we provide ongoing
maintenance: new terms added with each release, language pairs expanded and periodic
clean-up cycles. Terminology management underpins every other multilingual workflow we run
— from technical translation
to multilingual SEO.
Language reach
Termbases in every language combination
From European core languages to CJK and Arabic — native terminologists per language and per domain. The most-requested languages and language pairs for terminology management are below.
We start from the assets you already have: existing glossaries, style guides, approved translations and translation memories. There is no work-from-scratch — we extract value from what you have already approved.
02
Term extraction
From your source content, translation memories and reference samples we surface candidate terms that are not yet documented — with frequency counts and contextual examples for each one.
03
Validation by a native terminologist
A native terminologist validates every term: linguistically correct, contextually appropriate and aligned with your brand and house style. Edge cases are sent back to you for confirmation before sign-off.
04
Export into your tool
The termbase is delivered into your CAT tool of choice — Trados Studio, memoQ or Phrase — or as TBX, Excel or TMX for any other workflow. We integrate; we do not lock you in.
05
Maintenance and expansion
Optional ongoing maintenance: new terms added with each content release, language pairs expanded, errors corrected and obsolete entries retired. Your termbase stays current as your portfolio evolves.
Infrastructure for consistency
Our terminologists lay the foundation that every follow-up translation builds on.
A termbase is not a nice-to-have. It is the infrastructure that makes every subsequent translation faster, more consistent and more cost-effective. The earlier you invest in it, the larger the compounding effect on your multilingual content operation.
Native expertise, tool integration and ongoing maintenance
Not a stand-alone termbase but a living terminology infrastructure — built, validated and curated by native specialists in every language you operate in.
Native terminologists per language
Not generalist translators — specialists who have worked for years in your field and know which term belongs in which context, in which language.
CAT-tool integration
Exports for every common CAT tool: Trados Studio, memoQ, Phrase (formerly Memsource) and Wordfast — plus TBX, Excel and TMX for any other workflow you run.
Existing content as the starting point
We build on your current glossaries, translation memories and approved content — no duplicate work, no blank-slate restart. Whatever you have already validated, we capitalise on.
Ongoing maintenance
Termbases evolve with your brand, product and target markets. We offer monthly or per-release maintenance — your terminology stays current, consistent and ready for the next translation cycle.
Quality assurance
Termbases that stay current
Every assignment starts with validation and ends — on request — with ongoing maintenance, so terminology stays consistent release after release.
Native terminologistsPer language, per domain
CAT-tool exportsTrados · memoQ · Phrase
TBX · Excel · TMXAll standard formats
Context validationNot just the word, but the usage
From pharma termbases across six languages to Trados translation-memory migrations — examples where terminology made the measurable difference.
01Pharma · EU
Case Study
Pharma termbase across 6 EU languages
A pharmaceutical company commissioned a termbase covering product names, contraindications and patient-information terminology in six EU languages. Result: significantly fewer review rounds on subsequent leaflet updates.
6languages
3.4Kterms
fewer roundsreview
02Fashion · E-commerce
Case Study
E-commerce product catalogue EN/DE/FR/ES
A fashion e-tailer needed 15,000 products with consistent attribute terminology (material, fit, collar type, finish) across four languages. We delivered a Shopify-integrated termbase that fed directly into the catalogue workflow.
4languages
1.2Kterms
15Kproducts
03B2B · Migration
Case Study
Trados translation-memory migration and validation
A long-standing B2B client had a ten-year-old Trados translation memory with inconsistent terminology and legacy entries. We normalised, validated and rebuilt it into a clean termbase that became the foundation for their next translation cycle.
10 yrTM age
8Kterms
4 wklead time
Applications
For which content workflows?
8applications
Anywhere terminology consistency matters — from technical documentation and patient information to e-commerce catalogues and corporate communications.
Technical documentation and manuals
Medical and pharmaceutical content
Legal contracts and corporate articles
Financial reports and annual statements
E-commerce product catalogues
Software UI strings and help texts
Corporate communications per brand
Multi-market publishing workflows
Trusted by government, legal institutions & global enterprises
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
A termbase is a structured database of approved specialist terms across multiple languages. It serves as the single source of truth for translators, editors and content writers, so the same concepts are always rendered the same way — regardless of who is translating or writing. That raises the quality and consistency of every multilingual touchpoint your organisation produces.
Which tools can you integrate the termbase into?
We integrate termbases into every common CAT tool: SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (formerly Memsource), Wordfast and other translation management systems. We also deliver termbases as a TBX file (the standard XML interchange format) or as an Excel spreadsheet for manual use or your own custom workflow.
How long does it take to build a termbase?
Lead time depends on scope and language count. A starter termbase covering two languages and 200 to 500 terms is typically delivered within 2 to 4 weeks. Larger termbases spanning multiple languages and thousands of entries are scoped together — often with a phased delivery per language pair so the first markets can go live early.
Can you also improve our existing terminology lists?
Yes. We take your existing word lists, glossaries or Excel sheets as the starting point and structure, validate and enrich them into a professional termbase. You never start from zero — and we capitalise on every piece of value already embedded in your current terminology.
What is the difference between a termbase and a translation memory?
A translation memory (TM) stores complete sentences and segments that can be reused across new translations. A termbase (TB) holds approved terminology at the word level — individual terms, their target-language equivalents and contextual usage notes. The two complement each other and are most powerful when deployed together for maximum quality and efficiency.
How does your pricing model for terminology management work?
We quote per project, based on: number of source terms, number of languages, validation depth (light, medium or thorough) and the level of CAT-tool integration required. For ongoing maintenance we offer monthly or per-release rates. All rates are confirmed in writing in advance — no surprises mid-project.
Can you also help with Trados translation-memory migrations?
Yes. When you have a legacy Trados translation memory with inconsistent terminology or outdated entries, we normalise, validate and rebuild it into a clean termbase. This is particularly valuable when taking over from an external language service provider or migrating to a new CAT tool.
01What is a termbase and what is it for?
A termbase is a structured database of approved specialist terms across multiple languages. It serves as the single source of truth for translators, editors and content writers, so the same concepts are always rendered the same way — regardless of who is translating or writing. That raises the quality and consistency of every multilingual touchpoint your organisation produces.
02Which tools can you integrate the termbase into?
We integrate termbases into every common CAT tool: SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (formerly Memsource), Wordfast and other translation management systems. We also deliver termbases as a TBX file (the standard XML interchange format) or as an Excel spreadsheet for manual use or your own custom workflow.
03How long does it take to build a termbase?
Lead time depends on scope and language count. A starter termbase covering two languages and 200 to 500 terms is typically delivered within 2 to 4 weeks. Larger termbases spanning multiple languages and thousands of entries are scoped together — often with a phased delivery per language pair so the first markets can go live early.
04Can you also improve our existing terminology lists?
Yes. We take your existing word lists, glossaries or Excel sheets as the starting point and structure, validate and enrich them into a professional termbase. You never start from zero — and we capitalise on every piece of value already embedded in your current terminology.
05What is the difference between a termbase and a translation memory?
A translation memory (TM) stores complete sentences and segments that can be reused across new translations. A termbase (TB) holds approved terminology at the word level — individual terms, their target-language equivalents and contextual usage notes. The two complement each other and are most powerful when deployed together for maximum quality and efficiency.
06How does your pricing model for terminology management work?
We quote per project, based on: number of source terms, number of languages, validation depth (light, medium or thorough) and the level of CAT-tool integration required. For ongoing maintenance we offer monthly or per-release rates. All rates are confirmed in writing in advance — no surprises mid-project.
07Can you also help with Trados translation-memory migrations?
Yes. When you have a legacy Trados translation memory with inconsistent terminology or outdated entries, we normalise, validate and rebuild it into a clean termbase. This is particularly valuable when taking over from an external language service provider or migrating to a new CAT tool.
Social proof
Client testimonials
What clients say about working with Ecrivus — from termbase build-out to ongoing terminology maintenance across multilingual portfolios.
“
★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
01 / 03
Build or maintain a termbase?
No-obligation — response within one hour on business days