Skip to main content

Language combinations

English to German translation

225+
languages
from Afrikaans to Zulu
10.000+
translators
active worldwide
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years experience

Translation from English to German

We translate English into German for British exporters into the DACH region, M&A documentation between the UK and Germany and technical manuals for automotive supply chains. Native specialist translators, structured QA layer (terminology list, style guide) and second review where the legal field, risk profile or volume requires it. Response within 1 hour on working days.

Translation from German to English

We translate German into English for British exporters into the DACH region, M&A documentation between the UK and Germany and technical manuals for automotive supply chains. Native specialist translators, structured QA layer (terminology list, style guide) and second review where the legal field, risk profile or volume requires it. Response within 1 hour on working days.

In which direction does this English-German translation work?
Bidirectional: from English into German and the reverse. We coordinate native translators into the target language and confirm the variant per project.
Does Ecrivus provide certified English-German translations?
Yes, certified English-German translation is coordinated on request — typically via Wbtv-registered translators (Netherlands), NRBTV (Belgium), öbu (Germany), expert traducteur près la cour d'appel (France) or ITI/CIOL (UK), depending on the receiving authority.
What document types are commonly translated between English and German?
Common types: contracts, annual reports, technical manuals, personal documents (birth certificates, diplomas, extracts), notarial deeds and commercial correspondence.
How quickly will I receive a quote?
We respond within 1 hour on working days with a quote. Lead time is confirmed in the quote.
How does Ecrivus assure quality?
We combine native specialist translators with a structured QA layer (terminology list, style guide, second review where the legal field, risk profile or volume requires it). CAT tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) ensure consistency across volume and repetitions.

Client stories

What our clients experience

★★★★★Legal
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Last updated: 2026-05-14