We get this question regularly. For bespoke translation projects a fixed per-word price would often be wrong. A medical protocol from Japanese into Dutch differs greatly from a marketing text English-German, and a certified birth certificate calls for a different process than the localisation of a webshop.
A uniform rate would be too high for one project and too low for another. By preparing every quote individually, you pay a price that matches the actual complexity and scope of your project. For certified documents, the fixed rates shown above apply.
Once you accept the quote, the price is fixed. If you make changes to the source file yourself, we agree this with you first before anything changes.