French translator
Professional French translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and technical documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
- We translate in Metropolitan French (fr-FR), Belgian French (fr-BE), Swiss French (fr-CH) or Quebec French (fr-CA), matched to your target country.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
- ISO 639-1
- fr
- ISO 639-2
- fra
- ISO 639-3
- fra
- Schrift
- Latin script (Latn)
- Sprekers
- ~310 million speakers worldwide
- Moedertaal
- ~80 million native speakers
- Officieel
- official in 29 countries
- Varianten
- fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
- Standaardisatie
- Académie française (1635)
Your translation agency for French translations, certified or standard
We translate French documents for multinationals, law firms, accountancy practices, healthcare providers and SMEs. Whether it is a commercial contract, an annual report, a regulatory submission or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and the right French variant, and deliver within the agreed deadline.
- For business, legal, technical, medical and marketing content
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into French. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist French translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced French translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the French translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human French translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
French machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified French translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
French certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every French translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a French translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right French translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified French translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
admission to a French or Canadian university, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Birth and marriage certificates
French or Belgian registry offices, UKVI and Home Office immigration, name changes
View document type -
Companies House and corporate extracts
company registration, apostille requests, international tenders
-
Notarial deeds and powers of attorney
property conveyancing, powers of attorney, probate and inheritance
View document type -
Court and HMCTS documents
court proceedings, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work in France or Belgium, visa applications, professional registration
-
Marriage and civil partnership records
international family reunification, immigration
View document type -
Medical certificates and reports
treatment in France or Belgium, insurance claims, NHS referrals
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your French translation.
View all document types
Translations from practice
Education Admission to a French grande école
Certified French translation of a diploma and transcript for admission to a French grande école, with the document chain prepared for apostille where France requires it.
Legal and corporate Distribution agreement for Wallonia
French translation of a distribution agreement for a Belgian Francophone counterparty, with terminology matched to Belgian law (juge de paix, Belgian Civil Code conventions) rather than the Paris standard.
Pharma Pharmaceutical regulatory submission
French translation of a regulatory submission for filing with the ANSM in France, handled by a translator with pharmaceutical sector experience.
Regional varieties of French we translate
Standard (Metropolitan) French (fr‑FR)
the Académie française default for France and the EU institutions
Belgian French (fr‑BE)
septante/nonante for 70/90, with its own legal terminology (juge de paix)
Swiss French (fr‑CH)
the septante/nonante variant, with German loanwords in banking contexts
Quebec French (fr‑CA)
regulated by the OQLF, with strong resistance to anglicisms
Maghrebi French
North African variants shaped by Arabic loanwords
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of French fits your audience best?
-
Metropolitan French (fr-FR)
- French government, ministries, courts and universities
- EU institutions, contracts and commercial documents for France
-
Belgian French (fr-BE)
- Belgian courts and Francophone public bodies in Wallonia and Brussels
- Court and notarial terminology under Belgian law (juge de paix)
- Septante/nonante and local conventions where the distinction matters
-
Quebec French (fr-CA)
- Canadian government and businesses under OQLF rules
- Documents with strong anglicism resistance for the Quebec market
| Target country | Spelling / language | Legal terminology | Recommended for |
|---|---|---|---|
| France | fr-FR, Académie française | Code civil, Cour de cassation terminology | French government + EU + commercial contracts |
| Belgium (Wallonia/Brussels) | fr-BE, septante/nonante | juge de paix, Belgian Civil Code | Belgian courts + Francophone public bodies |
| Switzerland (Romandy) | fr-CH, septante/nonante | cantonal terminology, banking context | Swiss business + financial documents |
| Canada (Quebec) | fr-CA, OQLF rules | Quebec legal terminology | Canadian government + anglicism-free texts |
| Francophone Africa | fr-FR base | local administrative terminology | Maghreb + West and Central Africa |
One French translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in French
Many teams speak good French and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical French texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Wrong French variant
Voorbeeld:A document for a Belgian court delivered in the Paris standard (soixante-dix, Cour de cassation terminology) reads as foreign to its intended reader, even when every word is correct.
Onze aanpak:We confirm up front which variant suits your target country — fr-FR, fr-BE, fr-CH or fr-CA — and match number words and terminology to it.
False friends
Voorbeeld:"Eventueel" is not "éventuellement" (which means possibly), "actueel" is not "actuel" (which means current), and an English "college" is not a French "collège" (a lower secondary school). Look-alike words carry different meanings.
Onze aanpak:We keep a terminology list per project and check known traps at the review stage.
Accents and typography
Voorbeeld:Missing accents (é, è, ê, ç), or an ordinary space where French requires a non-breaking space (before : ; ! ?), make a text look careless to a Francophone reader.
Onze aanpak:Native translators and a review stage ensure correct accents, guillemets («…») and French spacing rules.
False legal equivalence
Voorbeeld:A Dutch "bestuurder" is not automatically an "administrateur" or "gérant" in a French company instrument — the role definition shifts between an SA, a SARL and a Belgian SRL.
Onze aanpak:We match role and office titles to the legal system of your target country, working with your legal adviser where needed.
Waar French wordt gesproken
French is not a single market. A contract for a Belgian counterparty calls for different terminology than a submission to a French ministry, and a document for Quebec follows OQLF rules that read as unusual in Paris. We match spelling, terminology and register to the country where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.
- France61M native speakersfr-FR default, Académie française
- Belgium4.5M speakersfr-BE in Wallonia and Brussels, official language
- Switzerland1.8M speakersfr-CH in Romandy, septante/nonante
- Luxembourg0.4M+ speakersofficial language in a trilingual context
- Monaco30K speakersofficial language
- Canada8.5M speakersfr-CA in Quebec, OQLF-regulated
- Algerialarge L2 basewidely used working language alongside Arabic
- Moroccolarge L2 basebusiness and administrative working language
- Senegallarge L2 baseofficial language
- Côte d'Ivoirelarge L2 baseofficial language and lingua franca
Commonly requested documents for French translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified French translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a French or Belgian registry office.
Meer weten
Marriage certificate
Certified French translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy French most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
- Legal
- Financial
- Technical
- Medical
- Marketing
- luxury
- Tourism & hospitality
- aerospace
- pharma
- Public sector
- Education
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified French translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified French translation of contracts, articles of association, court documents and terms and conditions, handled by translators with a legal background.
Technical translation
French translation of manuals, product specifications, standards and engineering documentation. Translators with sector experience by field.
Financial translation
French translation of annual reports, prospectuses and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
Marketing translation
French translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to your Francophone target market.
GEO optimisation
French content translation with hreflang, localisation and keyword research for the French, Belgian or Canadian market.
AI post-editing (MTPE)
French machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into French, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush French translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
Which variant of French does Ecrivus deliver by default?
How do you certify a French translation for use in the UK, and does the UK have sworn translators?
Which professional bodies do you work with for French translation?
What document types are most commonly translated into or from French?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
How does Ecrivus verify the quality of a French translation?
What if I need a legal document translated into French?
Why choose a French translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your French translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.