German translator
Professional German translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and technical documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
- We translate in Standard German (de-DE), Austrian German (de-AT) or Swiss Standard German (de-CH), matched to your target country.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
- ISO 639-1
- de
- ISO 639-2
- ger / deu
- ISO 639-3
- deu
- Schrift
- Latin script (Latn)
- Sprekers
- ~175 million speakers worldwide
- Moedertaal
- ~95 million native speakers
- Officieel
- official in 6 countries (DACH + Liechtenstein, Luxembourg, Belgium)
- Varianten
- de-DE / de-AT / de-CH
- Standaardisatie
- Rat für deutsche Rechtschreibung / Duden
Your translation agency for German translations, certified or standard
We translate German documents for manufacturers, law firms, accountancy practices, automotive suppliers and SMEs trading across the DACH region. Whether it is a supply contract, an annual report, a technical manual or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.
- For business, legal, technical, financial and automotive content
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into German. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist German translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced German translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the German translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human German translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
German machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified German translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
German certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every German translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a German translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right German translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified German translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
German or Austrian university, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Birth and marriage certificates
German registry office (Standesamt), immigration, name changes
View document type -
Companies House and Handelsregister extracts
company registration, apostille requests, DACH tenders
-
Notarial deeds and powers of attorney
property transactions, powers of attorney, probate and inheritance in Germany
View document type -
Court documents
German court proceedings (§ 142 ZPO), claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work in Germany or Austria, visa applications, professional registration
-
Marriage and civil partnership records
international family reunification, migration to the DACH region
View document type -
Medical certificates and reports
treatment in Germany, insurance claims
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your German translation.
View all document types
Translations from practice
Automotive and legal Automotive supplier contract
German translation of a supply contract for a supplier within a German automotive network, with technical and legal terminology matched to the German buyer.
Engineering Technical manual, mechanical engineering
German translation of a user manual and safety instructions for a machine destined for the German Mittelstand, handled by a translator with engineering experience.
Education and HR Diploma for an Austrian appointment
Certified German translation of a diploma and transcript for an appointment in Austria, with attention to de-AT conventions and an apostille where required.
Regional varieties of German we translate
Standard German (de‑DE)
RdR-regulated, the default for the German market and formal documents
Austrian German (de‑AT)
ÖWB lexicon (Jänner for Januar, Marille for Aprikose), distinct legal terms (Bezirksgericht rather than Amtsgericht)
Swiss Standard German (de‑CH)
no ß (Strasse rather than Straße), distinct administrative terms
Pre‑1996 versus post‑2006 spelling reform
most documents are now post-reform
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of German fits your audience best?
-
Standard German (de-DE)
- German government, courts and notaries
- German contracts, annual reports and technical documentation
-
Austrian German (de-AT)
- Austrian authorities and universities
- Documents with the ÖWB lexicon (Jänner, Marille) and distinct legal terms (Bezirksgericht)
-
Swiss Standard German (de-CH)
- Swiss government, banks and businesses
- Documents without the ß character (Strasse rather than Straße) and with distinct administrative terminology
| Target country | Spelling | Legal / administrative terminology | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Germany | ß, post-2006 reform | Amtsgericht, GmbH, HGB terminology | German contracts + government + manufacturing |
| Austria | ß, ÖWB lexicon (Jänner, Marille) | Bezirksgericht, distinct official terms | Austrian authorities + universities |
| Switzerland (German-speaking) | no ß — ss (Strasse) | cantonal and federal Swiss terms | Swiss government + banks + businesses |
| Belgium (Ostbelgien) | Standard German | Belgian-German legal conventions | German-speaking Community + Ostbelgien procedures |
One German translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in German
Many teams speak good German and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical German texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
ß and the Swiss exception
Voorbeeld:"Straße" with ß is correct for Germany and Austria but wrong in a Swiss document, where the rule is always "Strasse" with ss.
Onze aanpak:Per project we confirm whether the text is for Germany, Austria or Switzerland, so the ß rule is right for the intended reader.
Austrian versus German terminology
Voorbeeld:"Januar" is "Jänner" in Austria, and an "Amtsgericht" is a "Bezirksgericht" there — German terms in an Austrian document read as foreign.
Onze aanpak:We match the lexicon and official terms to the de-AT or de-CH convention of your target country.
False legal equivalence
Voorbeeld:A Dutch "bv" is not the same as a German "GmbH", and "director" does not automatically map to "Geschäftsführer" — company forms and role definitions shift with the legal system.
Onze aanpak:Per project we match company-form, role and office titles to the German legal system, working with your legal adviser where needed.
Register that does not match the reader
Voorbeeld:Marketing copy that is too stiff for a DACH consumer audience, or a contract translated in a conversational tone that a German counterparty will not accept.
Onze aanpak:We set the register per project — from regulated legal precision to consumer-facing marketing voice — and confirm it in the quote.
Waar German wordt gesproken
German is not a single market. A contract for an Austrian counterparty calls for different terminology than a manual for a German manufacturer, and a Swiss document does not use the ß character at all. We match spelling, terminology and register to the country where your document will be read — Germany, Austria or Switzerland — and confirm that choice up front in the quote.
- Germany78M native speakersde-DE default, RdR-regulated
- Austria8M speakersde-AT, ÖWB conventions
- Switzerland5M German-speakingSwiss Standard German, no ß
- Belgium (Ostbelgien)75K speakersofficial language, German-speaking Community
- Luxembourg400K contextone of three official languages
- Liechtenstein40K speakersofficial language
- Italy (South Tyrol)~270K native speakersGerman alongside Italian, official
Commonly requested documents for German translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified German translation of your birth certificate for family reunification, migration or registration with a German registry office (Standesamt).
Meer weten
Marriage certificate
Certified German translation of your marriage certificate for recognition in Germany, Austria or Switzerland, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy German most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
- automotive
- engineering
- pharma
- Legal
- Financial
- Technical
- E-commerce
- Education
- Public sector
- HR & employment law
- Tourism & hospitality
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified German translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and German authorities.
Legal translation
Standard and certified German translation of contracts, articles of association, court documents and terms and conditions, by translators with a legal background in the German legal system.
Technical translation
German translation of manuals, product specifications, standards and engineering documentation for German manufacturing. Translators with sector experience by field.
Financial translation
German translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards such as the HGB.
Marketing translation
German translation of campaigns, websites and social content for the DACH market. A native translator who matches tone and register to your target country.
GEO optimisation
German content translation with hreflang, localisation and keyword research for the German, Austrian or Swiss market.
AI post-editing (MTPE)
German machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into German, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush German translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
Which variant of German does Ecrivus deliver by default?
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a German translation?
Which professional bodies do you work with for German translation?
What document types are most commonly translated into or from German?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
How does Ecrivus verify the quality of a German translation?
Does Ecrivus handle Austrian and Swiss regional variants of German?
Why choose a German translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your German translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.