Skip to main content
Apply online as a freelance translator or interpreter with Ecrivus

Careers

Working with Ecrivus — freelance translators and interpreters

Ecrivus works with a network of 10,000+ self-employed translators and interpreters. No permanent contract and no minimum: you translate in your own language combination and specialist field, at the times that fit your schedule.

Apply

Working in three steps

Between registration and your first assignment there is a short intake with a trial translation. After that, you receive work that matches your specialism.

  1. 1

    Register

    Complete the registration form with your language combinations, specialist fields and any sworn or certified status. You tell us which types of work you are available for.

  2. 2

    Trial translation

    We get in touch within 5 working days and send a trial translation in your field. This lets us assess your target language, terminology and fit with the type of assignments we place.

  3. 3

    Onboarding

    Once approved, we add you to our network and pair you with a dedicated point of contact. You receive assignments that match your specialism and accept whatever fits your schedule.

What we ask

Who we are looking for — translators

We match assignments to specialists with domain knowledge. This is what we expect from translators in our network.

Specialisation

A clear field of expertise: legal, medical, technical, financial or marketing. We place assignments on the basis of domain knowledge, not general translation ability.

Target language at native or near-native level

You translate into your mother tongue or a language you command at an equivalent level. For certified work we look for registration with a recognised professional body such as NRPSI, CIOL or ITI.

CAT-tool experience where relevant

For terminology-intensive assignments we work with Trados, Phrase and memoQ. Experience with one of these tools is an advantage on technical and financial projects, not a hard requirement for every field.

For interpreters too

Who we are looking for — interpreters

Alongside translators, we recruit interpreters on an ongoing basis. When you apply, tell us which settings you are available for.

On-site interpreting

For hearings, appointments with public authorities and business meetings we engage court interpreters, public-service interpreters and business interpreters. We match assignments on language combination and setting, never at random.

Video remote interpreting

For healthcare, legal conversations and corporate meetings we regularly need remote interpreters. You work from home via a platform chosen by the client, in pre-scheduled slots.

Sworn and certified interpreting

For interpreting at court and official institutions we work with interpreters registered with a recognised professional body such as NRPSI. Share your registration details and accreditation date when you apply.

What we offer

Working as a freelancer with Ecrivus

We are a family business from Maastricht with over 20 years of experience and a worldwide network of representatives. For you, that means the following.

Freedom in your schedule

You work as a freelancer with no minimum commitment. You set your own availability and accept or decline assignments without any consequences.

A steady flow of work

With 25,000+ projects since 2006 and requests in over 30 specialist fields, we regularly place assignments in your language combination and specialism. Volume varies by language pair and field, and we are honest about that.

Peers and a dedicated contact

You are part of a network of 10,000+ translators and interpreters. A dedicated project coordinator knows your specialisms and discusses context and terminology with you.

Fair remuneration

We apply market-rate fees and agree a fixed price per assignment before you start, with no hidden deductions afterwards.

Freelance specialist translator at work At work
Interpreter with headset during a remote session Live interpreting
Video remote interpreting from home Remote
Reviewing a translation Review
How we work together

You keep the same project coordinator, assignment after assignment.

Your coordinator knows your specialisms, provides context with every assignment and monitors the lead time together with you. A second specialist reviews the translation where the field, risk or volume requires it.

A network of peers

10,000+ translators and interpreters across 225+ languages

Apply

Register as a translator or interpreter

Fill in your details and specialisms. We will get in touch within 5 working days for the trial translation.

1

Personal details

2

Languages & specialisation

3

Qualifications & experience

4

Way of working & availability

5

Documents & notes

Click to upload or drag & drop

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max 10 MB

Click to upload or drag & drop

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max 10 MB

How many assignments can I expect?
It varies by language combination and field, and we would rather be honest than over-promise. For common combinations such as German or French into English we place work regularly; for less common languages such as Farsi, Tigrinya or Pashto the work comes in less often, but with little competition within our network. You accept what fits your schedule and decline the rest without any consequences.
What are the entry requirements?
We look for a relevant degree or demonstrable experience in a specialist field, and a target language at native or near-native level. For certified or sworn translation we look for registration with a recognised professional body such as NRPSI, CIOL or ITI. After you apply, we send a trial translation in your field to assess target language, terminology and fit with the type of assignments we place.
How does the application process work?
In three steps. You complete the registration form with your details and specialisms. We get in touch within 5 working days and send a trial translation. Once approved, we add you to our network and pair you with a dedicated project coordinator, after which you receive assignments that match your specialism.
How and when am I paid?
You work as a freelancer and invoice us per assignment. We agree the fee per assignment before you start, so you know in advance what you will receive. As a self-employed professional you are responsible for your own VAT (rates are excl. VAT) and accounting; our team can tell you which details we need for invoicing.
Which tools will I work with?
For terminology-intensive assignments we work with Trados, Phrase and memoQ, often with a client-specific glossary and translation memory. Experience with one of these CAT tools is an advantage on technical and financial projects, but not a hard requirement for every field. Where AI support fits, we use DeepL Pro or language models from OpenAI, Anthropic and Google through a GDPR-aligned workflow; the human revision stays with you or a fellow specialist.
How are deadlines and quality managed?
Your project coordinator discusses the lead time in advance and confirms a workable deadline in the agreement; turnaround is confirmed in the quote. A second specialist reviews the translation for content, terminology and style where the field, risk or volume requires it. You can always raise questions or feedback during an assignment through your dedicated point of contact.
Can I register as a sworn or certified translator or interpreter?
Yes. For certified work we collaborate with translators and interpreters registered with recognised professional bodies such as NRPSI, CIOL and ITI, in line with UK practice for certified translation and Home Office requirements. Share your registration details and accreditation date when you apply. You are equally welcome for non-certified work backed by domain knowledge.
Questions about working together?

Talk to a translation coordinator

Not sure whether your specialism is a fit, or have a question about the application process? Get in touch and we will help.