Skip to main content
Professional legal translation services
Legal Translation Service Premium

Legal translation in over 225 languages — by specialised translators

Specialist legal translations for UK solicitors, in-house counsel and private clients with international documents

Contracts, court documents, M&A files, immigration documents and notarial deeds translated by translators with demonstrable legal training or sector experience — with knowledge of both common law and civil law systems, NDA on every project, and signed statement of accuracy where required for use before the UK Home Office, UKVI, HM Courts & Tribunals Service or foreign embassies. For UK solicitors, in-house counsel, multinationals and private clients with international legal documents.

  • Response within 30 minutes
  • over 225 languages
  • All major practice areas
  • Specialised legal translators
Legal translation with official stamp by Ecrivus International
Our approach

Legal precision that holds up in every language

Ecrivus matches every legal document to a translator with proven legal expertise — contract law, family law, corporate law or criminal law. We safeguard confidentiality with an NDA on every project, consistency with client-specific glossaries, and every translation goes through a review round by a second legal translator.

  • Translators with a legal degree or years of specialism
  • NDA-bound translators and secure transfer channels
  • Review by a second legal translator — common law and civil law
225+
languages
from Afrikaans to Zulu
10.000+
specialist translators
active worldwide
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Definition

What is legal translation?

Ecrivus works exclusively with legally specialised translators who hold demonstrable expertise in the relevant area of law. Whether the project involves contract law, family law, intellectual property law or international trade agreements: we match every document to the translator with the right background. Our legal translators work with client-specific glossaries to safeguard consistency, even across multiple cases. Lead time is confirmed in the quote; for rush projects we indicate the turnaround we can meet up front. Legal translation is widely used across the legal sector and for government and NGO documents.

Language reach

Popular languages and combinations for legal translation

From English and German to Turkish and Arabic — the most-requested languages and language pairs for legal documents, M&A work and immigration procedures. Click through for targeted information per language or per pair.

Our process

How it works

  1. Submit your document

    You send your legal document by secure email or via our upload portal. We confirm receipt and send a detailed quote — always under NDA.

  2. Match with a legal specialist

    Your project is assigned to a translator with proven legal expertise in the relevant area: contract law, family law, corporate law or criminal law.

  3. Translation with terminology management

    The translator works with legal glossaries and client-specific termbases to safeguard legal accuracy and consistency across every document.

  4. Legal quality review

    A second legal translator carries out an in-depth review and checks that every legal concept is translated correctly and used in the right context.

  5. Delivery and archiving

    You receive the translation in your preferred format (Word, PDF). On request we archive your documents and glossaries for future projects — securely and under NDA.

Legal system as foundation

Our legal specialists know your area of law — in every language.

Legal translation does not start with language, but with understanding the legal system. Our translators hold a legal degree or proven experience in the relevant area of law, so concepts, context and legal consequences all line up — from the first contract to the final addendum.
Ecrivus International — legal translation service
Why Ecrivus

Legal expertise on both sides of the translation

From legal-system-specific training to NDA-secured workflow — every link in our approach is tuned for documents where the law leaves no room for misunderstanding.

  • Legal translation with official stamp by Ecrivus International

    Legal specialist translators

    Your document is handled by a translator with legal training or years of sector experience — from contract law to corporate law. We select translators on demonstrable legal practice, not on language certificates alone.

  • Confidential legal document processing by Ecrivus International

    NDA on every project

    Legal documents contain sensitive information. We work with NDA-bound translators, secure transfer channels and strict access control — with an additional organisational NDA on request.

  • Global network of legal translators of Ecrivus International

    225+ languages and legal systems

    From common law to civil law: we know the legal traditions in more than 225 language regions and translate concepts to the legal system of the target language — not literally, but functionally equivalent.

  • Fast legal document review by Ecrivus International

    Rush deadline confirmed in the quote

    Deadlines in legal proceedings are non-negotiable. Send us your deadline and we will confirm in the quote the turnaround we can meet — without compromising on quality, with review by a second legal specialist where the risk or volume requires it.

Quality assurance

Your legal translation, our responsibility

Every legal translation runs through our quality process — specialists with legal training or sector experience, glossary per client and review by a second specialist where the legal field, risk profile or volume requires it.

  • Review by 2nd legal specialist Where the legal field, risk profile or volume requires it
  • Translators with legal expertise Specialists with legal training or sector experience
  • Glossary per client Consistent terminology across cases
  • NDA on every project Confidentiality guaranteed
  • Native speakers Mother tongue in 225+ languages
  • Sworn translators Court-registered where required
From practice

Concrete legal translation projects

A selection of recently delivered legal translation projects — from M&A contracts to certified family-law documents. Each case began with a single quote request.

International M&A contract translation — Ecrivus International M&A · Corporate law
Case Study

M&A contracts EN → NL, DE, FR for technology acquisition

A mid-sized technology company needed translations of shareholder agreements, an SPA and joint-venture contracts into three languages, under a tight closing deadline. Consistent terminology across all three languages was critical.

3 languages
12K words
4 d lead time
Compliance translation for EU regulators — Ecrivus International Compliance · Financial
Case Study

Compliance documents for 5 EU subsidiaries

A financial institution had compliance documents translated into five languages for regulators across different EU countries. A central glossary ensured that regulatory concepts received the same legal interpretation in every language.

5 languages
18K words
6 d lead time
Certified family-law translation — Ecrivus International Family law · Certified
Case Study

Certified family-law documents EN → NL for immigration case

A private client needed certified translations of divorce settlements, birth certificates and custody rulings for an immigration procedure. All documents were handled by a court-registered translator and supplied with stamp and signature.

1 language
6 documents
3 d lead time
Document range

For which documents?

8document types

We translate every type of legal document — from a single contract to a full case file, always preserving legal terminology and meaning across the legal system of the target language.

  • Contracts and agreements
  • Court documents and writs
  • Notarial deeds
  • Articles of incorporation and shareholder agreements
  • Court judgments and rulings
  • International treaties and directives
  • Legal correspondence
  • Due diligence reports

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
What makes a legal translator different from a general translator?
A legal translator has in-depth knowledge of the legal systems of both the source and target languages — not just the languages themselves. Legal concepts have no direct equivalents in other languages: a force majeure clause, a German GmbH or an Anglo-American affidavit requires a translator who understands the legal meaning and context, not just the words. Ecrivus works exclusively with translators who have demonstrable legal training or experience within the relevant practice area — corporate law, M&A, intellectual property, litigation, arbitration, employment, real estate and family law are covered by different specialists.
Which legal documents can be translated?
For business clients we translate contracts and agreements (commercial, M&A, employment, real estate), notarial deeds, articles of incorporation and shareholder agreements, court documents and writs, judgments and orders, due diligence reports, intellectual property files, arbitration submissions and international treaties. For private clients we translate international employment contracts, immigration files (Home Office / UKVI), divorce papers, decrees absolute, and academic transcripts for UK ENIC. For versions that need to be officially valid, we direct you to our certified-translation service, including apostille via the FCDO Legalisation Office and consular legalisation.
Which practice areas does Ecrivus cover for legal translation?
We cover all major commercial and private practice areas — corporate law and M&A, intellectual property, litigation, arbitration, employment, real estate, family law and immigration. For each practice area we select translators with demonstrable experience in that specific domain. A translator who works on shipping contracts is not automatically suited to IP litigation files; we match per project on practice area and language pair. For less common practice areas — for example crypto-asset regulation, sports law or pharma compliance — we draw on our network of over 10,000 linguists.
How is confidentiality safeguarded for legal translations?
NDA on every project is standard — every translator working on your matter signs a non-disclosure agreement. Legal documents contain sensitive information; we work with NDA-bound translators, secure transfer channels and strict access control. Your documents are never shared with parties not directly involved. On request we sign additional confidentiality agreements with your organisation or law firm.
What is the difference between legal translation and certified translation?
A legal translation is a specialist translation by a legally trained translator. A certified translation in the UK is a translation accompanied by the translator's signed statement of accuracy (per gov.uk guidance) — confirming a complete and accurate translation, with the translator's or agency's name, signature, contact details and certification date. Unlike countries with national sworn-translator registers (such as the Netherlands, Belgium, France or Germany), the UK relies on this signed-statement mechanism. Certified translators in the UK are typically members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIOL). For international use, a Hague Apostille (1961) can be obtained from the FCDO Legalisation Office, or consular legalisation via the destination country's UK embassy.
How does your pricing work for legal translations?
We work on a per-project quote basis, usually based on the source word count. The price depends on the language pair, the complexity of the practice area (M&A and IP are typically more time-intensive than standard correspondence), whether certification is required and the desired turnaround. For case files with recurring contract structures we can lower the price on follow-up assignments via a client-specific translation memory — efficient for law firms with repeat business or multinationals with standard templating. Rates are always confirmed in writing in advance — no surprises after delivery.
Do you use AI? How do CAT tools relate to human translation in legal work?
We use CAT tools such as Trados and memoQ for terminology management and consistency of legal concepts, but in legal work the translation itself is always carried out by a human specialist. Machine translation alone is unsuitable for legal documents — misinterpreting a clause can have legal consequences. The combination of glossary plus human review delivers the consistency of technology together with the precision that legal documents require. Our CAT tools record consistent translations of terms ("party", "liability", "force majeure") so that the same terminology is used across all documents in a case file.
Can Ecrivus also handle rare legal language combinations?
Yes. Thanks to our network of 10,000+ linguists in our network in over 225 languages we can deploy legally specialised translators even for less common language pairs — for example for Home Office immigration files in Tigrinya, Pashto or Burmese, or international family-law cases in Albanian or Vietnamese. Contact us for the options for your specific language combination; we will indicate in advance which specialist is available and what turnaround is realistic.
Social proof

Client testimonials

What clients say about working with Ecrivus — from contract translations to large-scale compliance case files.

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.

Need a legal translation?

No-obligation — response within one hour on business days

Discover more

Below you'll find adjacent services, sectors we translate for often, and the most requested language pairs.

Last updated: May 2026