Skip to main content

Technical translation services for industry and engineering

Specialist translators with technical training for user manuals, Machinery Directive documentation, patents and safety data sheets — NDA standard, response within 1 hour on working days.

225+
languages
from Afrikaans to Zulu
10.000+
translators
technical training, BSI/UKCA context
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience

Technical documents we translate every day

User and operating manuals Maintenance and service manuals Installation instructions Safety data sheets (SDS / MSDS) CE / UKCA declarations of conformity Engineering specifications Patent applications and IP documents Risk analyses and FMEA Software UI strings BSI standards Product catalogues and datasheets REACH/RoHS compliance docs
Services for your firm

Technical & Engineering — our most-requested services

Examples from our technical-sector practice

Operating manual for Machinery Directive compliance

For machinery under the EU Machinery Directive 2006/42/EC (retained in UK law), we deliver the operating manual in all EU languages of commercialisation. Technical translators with mechanical engineering backgrounds, CAT-tool with client glossary for product-family consistency, pictogram-aware layout. CE / UKCA declarations of conformity translated in the same package.

Technical translation

Patent application with technical drawings

For an international patent portfolio, we deliver claim translations by specialists with IP-law backgrounds. Figure callouts terminologically consistent with the claim set, language-pair-aware patent vocabulary. Glossary-driven for terminology coherence across the entire patent family and later divisional applications.

Technical translation

Software UI and manual localisation

For a technical software release, we deliver UI strings, in-app help and the accompanying manual in 12 languages. ICU MessageFormat / CLDR-aware translation, plural-correct, pseudo-localisation-aware string-length handling. Translation memory for version consistency across software releases.

Software localisation

Safety data sheet (SDS) REACH/CLP compliant

For a chemical substance under EU REACH (EC 1907/2006) and UK REACH, we deliver SDS translation in all EU languages of commercialisation. H and P statements per CLP Regulation, section format compliant with Regulation 2020/878. Translation memory for substance-portfolio consistency.

Technical translation

Why industry and engineering teams work with Ecrivus

A single project-manager point of contact

One Maastricht-based project manager coordinates your technical assignments — multilingual product launches, CE/UKCA deadlines and software release cycles — no churn between accounts.

Translators with technical training or engineering experience

Translators with engineering degrees in mechanical, electrical, chemical, software or materials disciplines — combined with formal translation training. Per project we match the right sub-specialism rather than using generic technical translators.

CAT tools + client glossary for terminological consistency

Phrase TMS, memoQ or Trados Studio with client-specific term base. For product families, software versions and multi-year documentation cycles this delivers consistent terminology across every language version — at 20-40% savings on repeating segments.

Aligned with Machinery Directive, REACH/CLP and CE/UKCA conformity

Workflow aligned with Machinery Directive 2006/42/EC, REACH (EC 1907/2006), RoHS and CE/UKCA conformity documentation. BSI standards and IEC frameworks referenced as public standards — never as Ecrivus certification.

Since 2006

A trusted technical translation partner since 2006 — 20+ years specialising in translations where terminological precision and regulatory context matter.

Authorities and registers

Standards and directives in the UK technical context

For technical translation we work within the UK and European framework: BSI for national standards, UKCA for post-Brexit product conformity, Machinery Directive 2006/42/EC for machinery safety, REACH/CLP for chemicals and IEC frameworks for international technical norms.

  • BSIBritish Standards Institution
  • Machinery Directive 2006/42/ECEU Machinery Directive — CE conformity for products placed on the EU market
  • UKCA markingUK Conformity Assessed marking — post-Brexit product conformity
  • CE markingCE marking — EU market access requirement
  • REACHEU REACH regulation on chemicals
  • IMechEInstitution of Mechanical Engineersecosystem context

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
What does the Machinery Directive mean for my manual translation?
The Machinery Directive sets strict language requirements: the operating manual must be available in the official language of every member state where the machine is placed on the market. In the UK post-Brexit, UKCA marking now applies for the GB market, while CE marking remains valid for products placed on the EU market. We work with technical translators who have mechanical, electrical or process engineering backgrounds. Translation memory with client glossary guarantees terminology consistency across product families.
Do you work with translators who have technical training?
Technical translation requires domain expertise. Our technical specialist translators usually hold an engineering degree, with sub-specialisations in mechanical, electrical, chemistry, software engineering or materials science. Per project we match the right sub-discipline — an SDS translator is not the same as a mechanical-specification translator.
How do you handle technical terminology consistency?
For technical translations, terminological consistency is critical — especially across product families, software versions and years of documentation iteration. We use Phrase TMS, memoQ or Trados Studio with a client-specific termbase. At project start, you contribute to a glossary that is enforced across all language versions.
Can you also translate patent applications?
Patent translation requires a specific combination of legal precision and technical accuracy. Our patent translators have both a legal profile (IP-law background, claim vocabulary) and a technical profile. For PCT applications and EPO validations, we deliver in all required languages with terminology coherence across the entire patent family.
Do you use AI or CAT tools for technical translations?
For technical texts, automatic machine translation alone is not sufficient — terminological precision, safety-critical instructions and regulatory context require human specialist editing. We use AI as a productivity aid for concept translation on large dossiers (manual revisions, product catalogues), followed by full post-editing by a technical specialist translator.
What does technical translation cost?
Our technical translation rates follow the market standard. Indicatively: industrial and engineering documentation £0.10–£0.22 per word depending on language combination and complexity. For returning clients we use translation memory which delivers 20–40% savings on repeating segments.
How quickly can you deliver technical documentation?
We respond within 1 hour on working days. For product launches, CE/UKCA compliance deadlines or recall communications, we work with multiple translators in parallel with a lead reviser for terminology consistency. We do not promise a fixed 24-hour delivery in advance; we communicate transparently about what is feasible.
Client stories

What our technical clients experience

★★★★★Legal
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready to get started

Ready to get started?

Send your technical document — response within 1 hour on working days. We confirm the feasible deadline in the quote, anchored to document type, language pair, terminological complexity and any CE/UKCA filing dates.