Marketing translation and transcreation in over 225 languages — by creative specialists with marketing training or sector experience
Three service tiers: standard marketing translation, transcreation and multilingual SEO localisation — for brands, e-commerce, SaaS and international corporates across the UK and continental Europe
Websites, ad campaigns, product descriptions, app store listings, brand brochures and press releases translated AND transcreated by creative specialists with marketing training or sector experience — with command of brand voice, audience context and cultural adaptation. Three service tiers for different needs: standard marketing translation (translation with terminology adaptation), transcreation (creative recreation that preserves intent, style and emotional impact) and multilingual SEO localisation. NDA on every project.
Marketing translation and transcreation — three service tiers, one brand voice
Ecrivus pairs marketing translations with specialists who have marketing training or sector experience (e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate). Slogans, campaigns and product descriptions get a creative recreation where a literal translation would weaken the message — with a glossary per brand, a style guide and a review by a second specialist where the campaign scope, brand risk or volume requires it.
Three service tiers: standard / transcreation / multilingual SEO localisation
Specialists with marketing or copywriting experience per market — language and culture
Glossary and style guide per brand; CAT tools for terminology consistency
What is transcreation and how does it differ from translation?
Ecrivus works with specialists who have marketing training or sector experience — copywriting,
e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality or B2B-corporate. They understand brand voice (tone of
voice), cultural context and register per market and know how to land your message effectively.
For brand clients we document a glossary per brand and a style guide; CAT tools (SDL Trados, memoQ)
secure terminology consistency across campaigns and languages. Turnaround is confirmed in the quote.
Marketing translation is widely used by the
marketing and advertising sector
and by e-commerce; for IR communications
and brand-launch there is overlap with our
financial translation service.
ITI (Institute of Translation and Interpreting) and CIM (Chartered Institute of Marketing) are the relevant
UK professional bodies for the discipline. A dedicated multilingual SEO service page is in preparation for 2026.
Language reach
Popular languages and combinations for marketing translation
From English, German and French to Japanese, Korean and Arabic — the most-requested languages for European launch, e-commerce, social content and app store localisation (ASO). Click through for targeted information per language or per pair.
Brief intake: brand voice, audience, cultural context
We discuss your brand voice (tone of voice), audience, cultural context and marketing objectives. The better we understand your brand, the more convincingly the translated or transcreated content lands with your target market — and we agree which service tier (standard / transcreation / SEO localisation) fits the project.
02
Specialist match: sector and creative load
Your project is assigned to a specialist with marketing training or sector experience (e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate or fintech) — a translator who understands the cultural context of your target market and the creative load of the text.
03
Glossary and style guide per brand
For brand clients we document a glossary and style guide per brand. Existing brand-voice guidelines, terminology lists and forbidden phrases are loaded into our CAT tools (SDL Trados, memoQ) so that terminology stays consistent across campaigns and languages.
04
Translation or transcreation per tier
Standard marketing translation for product descriptions and B2B content; transcreation (creative recreation) for ad copy, slogans and hero sections; multilingual SEO localisation for cornerstone web pages and e-commerce product pages. The specialist applies the tier that matches the creative load of the text.
05
Review where campaign scope or brand risk requires it
Where the campaign scope, brand risk or volume requires it, a second specialist performs an in-depth review on brand impact, tone of voice and cultural fit. For lower-creative content the lead-translator pass with QA control is sufficient.
06
Publication-ready delivery and optional A/B feedback loop
You receive the translation in the format you need (Word, PDF, InDesign, Figma) — publication-ready. On request we deliver A/B-tested copy in multiple variants and build a feedback loop on campaign results, so the glossary per brand sharpens over time.
Three service tiers
Standard, transcreation or multilingual SEO localisation?
Not every marketing text demands the same approach. We advise per project which tier fits the creative load, the volume and the objective.
Tier 1
Standard marketing translation
Translation with terminology adaptation and local conventions. Suited to product descriptions, B2B white papers, blog content and informative copy where accuracy matters more than emotional impact. The glossary per brand secures terminology consistency.
For: product catalogues, white papers, B2B content
Tier 2
Transcreation
Creative recreation that preserves intent, style, tone and emotional impact — not the words, the effect. For ad copy, slogans, brand-launch content and hero sections. Industry-wide 3-4x the rate of standard translation due to additional review cycles.
For: adverts, slogans, hero content, brand-launch
Tier 3
Multilingual SEO localisation
Keyword research per market, local SEO conventions and technical optimisation. For cornerstone web pages, e-commerce product pages and blog content where search behaviour differs between markets. A dedicated service page is in preparation for 2026.
For: cornerstone pages, e-commerce SEO, blog content
Brand voice as foundation
Our marketing specialists land your brand voice — culturally and commercially.
A standard translation is a missed opportunity when the text has to convince. Our specialists know brand voice, register and cultural fit per market — and know when transcreation pays off over a literal translation. The glossary per brand makes sure the same choices return, even after five campaigns and three languages.
Ecrivus International — marketing translation service
Specialists with marketing experience, glossary per brand
From specialists with sector experience to NDA workflow and AI with human creative specialist — every link is tuned for content that has to move the audience, not just inform them.
Specialists with marketing or copywriting experience
Your project is handled by a translator with marketing training or sector experience — copywriting, e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality or B2B-corporate. We select on demonstrable creative AND commercial track record, not on buzzwords.
NDA, glossary and style guide per brand
NDA on every project for pre-launch content. For brand clients we document a glossary per brand and a style guide — brand voice, register, forbidden phrases and cultural fit stay consistent across campaigns, seasons and channels.
225+ languages, 10,000+ linguists
A network of more than 10,000 linguists gives scale for parallel European launches (EN↔FR+DE+ES+IT) and for app store localisation (ASO) into Asian languages — including regional variants such as Latin American vs Iberian Spanish, Flemish vs Walloon French.
AI with human creative specialist
CAT tools (SDL Trados, memoQ) safeguard terminology consistency and the glossary per brand; the creative translation — particularly transcreation — is produced by a human specialist who understands brand emotion and register. Pure machine translation lacks the tone that brands require.
Quality assurance
Your brand voice, consistent in every language
Every marketing translation runs through the same fixed quality process — specialists with marketing experience, glossary per brand and a review by a second specialist where the campaign scope, brand risk or volume requires it.
Review by 2nd specialistWhere the campaign scope, brand risk or volume requires it
Glossary and style guide per brandBrand voice, register and forbidden phrases safeguarded
Three service tiersStandard / Transcreation / Multilingual SEO localisation
NDA on every projectPre-launch and brand-launch confidentiality
Native speakersMother tongue in 225+ languages
From practice
Concrete marketing translation projects
A cross-section of project patterns — from e-commerce product localisation to SaaS app localisation and brand-launch transcreation.
01E-commerce · Fashion
Case Study
Project pattern: e-commerce product localisation EN→FR+DE+NL for fashion brand
A typical project: a fashion brand has its product catalogue translated in parallel into FR, DE and NL for cross-border European launch. A single project manager and a glossary per brand secure consistent brand voice and style across all markets — locale-aware copywriting per region rather than literal translation.
3languages
Product cataloguedocument type
On requestturnaround
02SaaS · App localisation
Case Study
Project pattern: SaaS app localisation + ASO
A typical SaaS project: a scale-up needs app strings and App Store listings in EN↔Chinese+Japanese for cross-border Asian launch. App Store Optimization (ASO) per market with keyword research; cultural fit for screenshots and feature bullets per region.
A typical brand-launch project: a consumer product launches in EN, DE and FR. Slogans, hero sections and social copy are transcreated by a specialist with copywriting experience per market; informative content (product features, FAQ) is translated standard. A/B-tested copy in two variants per channel optional.
3languages
Brand-launchdocument type
On requestturnaround
Document range
For which marketing content?
8document types
We translate and transcreate every type of marketing content — from landing pages and email flows to ASO listings, social captions and ad copy, always preserving brand voice and cultural fit.
Often chosen alongside marketing translation — from multilingual SEO and legally watertight terms and conditions to DTP and subtitling of campaign videos.
What is transcreation and how does it differ from a standard translation?
Transcreation is a creative recreation that preserves the intent, style, tone and emotional impact of the original — a standard translation translates the words, transcreation translates the effect. The word 'transcreation' is a contraction of 'translation' and 'creation'. For an advert, slogan or brand-launch text a literal translation is often ineffective because humour, wordplay or emotional connotations do not transfer one-to-one between languages. Transcreation rewrites the text in the target language while preserving the original idea — sometimes with an entirely different formulation. Example: Haribo's slogan 'Kids and grown-ups love it so / The happy world of Haribo' is reformulated per market while keeping the same light, joyful tone.
When do I choose transcreation and when standard marketing translation?
Choose transcreation for ad copy, slogans, brand-launch content and hero sections; choose standard marketing translation for product descriptions, B2B white papers and informative content where accuracy matters more than emotional impact. Rule of thumb: the higher the creative load of the text (humour, wordplay, emotional appeals, brand personality), the more transcreation pays off. The more factual and informative the text (specifications, white papers, B2B content), the more standard marketing translation suffices. For cornerstone web pages and e-commerce product pages, multilingual SEO localisation is often the right choice because keyword research is then in scope. We advise per project which tier fits — transcreation is typically 3-4x the rate of standard translation across the industry.
How much does transcreation cost and how do you charge?
We provide a targeted quote per project, confirmed in writing in advance — no surprises after delivery. Pricing for transcreation depends on: (a) the language pair (common pairs such as EN↔FR are typically more efficient than rare pairs), (b) the creative load of the text (a slogan needs more iterations than a product description), (c) the number of variants (one version or A/B-tested copy), and (d) the requested turnaround. Industry benchmarks place transcreation around $0.25-1.00+ per word OR $75-250 per hour, and 3-4x the rate of standard translation. We quote per project and discuss in advance which tier fits your objective — rush deadline confirmed in the quote.
Do you work with our style guide and brand glossary?
Yes — for brand clients we document a glossary and style guide per brand, and we respect existing brand-voice guidelines you provide. At intake we discuss your brand voice, audience, cultural context, preferred register (formal/informal per market) and any forbidden phrases. The glossary builds up across projects and stays consistent for your brand. Our CAT tools (SDL Trados, memoQ) record terminology so the same word choices recur across multiple campaigns and languages, and we can share glossaries via your own TMS on request.
Do you also localise SEO content multilingually?
Yes — multilingual SEO localisation is our third service tier, with keyword research per market, local SEO conventions and technical optimisation. A literally translated SEO text rarely works because search behaviour differs between markets (English searchers use different terms from German or French searchers). We combine keyword research per market with locale-aware copywriting for cornerstone pages, product pages and blog content across over 225 languages. For deeper multilingual SEO strategy a dedicated service page is in preparation for 2026 — contact us now for project-based engagements.
Do you use AI? How do CAT tools and creative specialists combine?
We use CAT tools (SDL Trados, memoQ) for terminology consistency and glossaries, but the creative translation itself — particularly transcreation — is produced by a human specialist; pure machine translation lacks brand emotion and register. The combination of glossary plus human creative review delivers technology-led consistency for terminology AND human judgement on tone, register, cultural fit and emotional impact. For lower-creative content (product descriptions in a standardised catalogue) we can offer an AI-supported workflow with human post-editing. AI translations are always reviewed by a human specialist.
How do you handle cultural differences between markets?
We work with native specialists per market; the translator knows not only the language but also the cultural conventions, humour traditions and visual connotations of the target audience. Cultural adaptation is a core competence of transcreation. An advert that works in the UK can feel too direct in Germany or too formal in the Netherlands. Our specialists assess not only the text but also the cultural fit: colour symbolism, humour style, formality level, time references and local conventions. For markets where we have less direct experience, we collaborate with regional sector specialists. As a European agency with six locales and 10,000+ linguists in our network, we have native networks across the UK, France, Germany, the Netherlands and Belgium.
Can you translate product descriptions for our entire e-commerce catalogue in parallel?
Yes — for high-volume e-commerce projects we operate batch workflows with glossary and CAT tools, in parallel multilingual delivery, without loss of brand consistency. A typical e-commerce project covers product catalogues of 500-50,000 SKUs in parallel EN↔FR+DE+ES (European launch) or EN↔Chinese+Japanese for Asian cross-border markets. We coordinate via a single project manager + shared glossary + style guide per brand. For recurring product launches a client-specific translation memory can reduce price over time. Turnaround depends on SKU count and language count — we confirm this in the quote, with response within 30 minutes during business hours for inbound enquiries.
01What is transcreation and how does it differ from a standard translation?
Transcreation is a creative recreation that preserves the intent, style, tone and emotional impact of the original — a standard translation translates the words, transcreation translates the effect. The word 'transcreation' is a contraction of 'translation' and 'creation'. For an advert, slogan or brand-launch text a literal translation is often ineffective because humour, wordplay or emotional connotations do not transfer one-to-one between languages. Transcreation rewrites the text in the target language while preserving the original idea — sometimes with an entirely different formulation. Example: Haribo's slogan 'Kids and grown-ups love it so / The happy world of Haribo' is reformulated per market while keeping the same light, joyful tone.
02When do I choose transcreation and when standard marketing translation?
Choose transcreation for ad copy, slogans, brand-launch content and hero sections; choose standard marketing translation for product descriptions, B2B white papers and informative content where accuracy matters more than emotional impact. Rule of thumb: the higher the creative load of the text (humour, wordplay, emotional appeals, brand personality), the more transcreation pays off. The more factual and informative the text (specifications, white papers, B2B content), the more standard marketing translation suffices. For cornerstone web pages and e-commerce product pages, multilingual SEO localisation is often the right choice because keyword research is then in scope. We advise per project which tier fits — transcreation is typically 3-4x the rate of standard translation across the industry.
03How much does transcreation cost and how do you charge?
We provide a targeted quote per project, confirmed in writing in advance — no surprises after delivery. Pricing for transcreation depends on: (a) the language pair (common pairs such as EN↔FR are typically more efficient than rare pairs), (b) the creative load of the text (a slogan needs more iterations than a product description), (c) the number of variants (one version or A/B-tested copy), and (d) the requested turnaround. Industry benchmarks place transcreation around $0.25-1.00+ per word OR $75-250 per hour, and 3-4x the rate of standard translation. We quote per project and discuss in advance which tier fits your objective — rush deadline confirmed in the quote.
04Do you work with our style guide and brand glossary?
Yes — for brand clients we document a glossary and style guide per brand, and we respect existing brand-voice guidelines you provide. At intake we discuss your brand voice, audience, cultural context, preferred register (formal/informal per market) and any forbidden phrases. The glossary builds up across projects and stays consistent for your brand. Our CAT tools (SDL Trados, memoQ) record terminology so the same word choices recur across multiple campaigns and languages, and we can share glossaries via your own TMS on request.
05Do you also localise SEO content multilingually?
Yes — multilingual SEO localisation is our third service tier, with keyword research per market, local SEO conventions and technical optimisation. A literally translated SEO text rarely works because search behaviour differs between markets (English searchers use different terms from German or French searchers). We combine keyword research per market with locale-aware copywriting for cornerstone pages, product pages and blog content across over 225 languages. For deeper multilingual SEO strategy a dedicated service page is in preparation for 2026 — contact us now for project-based engagements.
06Do you use AI? How do CAT tools and creative specialists combine?
We use CAT tools (SDL Trados, memoQ) for terminology consistency and glossaries, but the creative translation itself — particularly transcreation — is produced by a human specialist; pure machine translation lacks brand emotion and register. The combination of glossary plus human creative review delivers technology-led consistency for terminology AND human judgement on tone, register, cultural fit and emotional impact. For lower-creative content (product descriptions in a standardised catalogue) we can offer an AI-supported workflow with human post-editing. AI translations are always reviewed by a human specialist.
07How do you handle cultural differences between markets?
We work with native specialists per market; the translator knows not only the language but also the cultural conventions, humour traditions and visual connotations of the target audience. Cultural adaptation is a core competence of transcreation. An advert that works in the UK can feel too direct in Germany or too formal in the Netherlands. Our specialists assess not only the text but also the cultural fit: colour symbolism, humour style, formality level, time references and local conventions. For markets where we have less direct experience, we collaborate with regional sector specialists. As a European agency with six locales and 10,000+ linguists in our network, we have native networks across the UK, France, Germany, the Netherlands and Belgium.
08Can you translate product descriptions for our entire e-commerce catalogue in parallel?
Yes — for high-volume e-commerce projects we operate batch workflows with glossary and CAT tools, in parallel multilingual delivery, without loss of brand consistency. A typical e-commerce project covers product catalogues of 500-50,000 SKUs in parallel EN↔FR+DE+ES (European launch) or EN↔Chinese+Japanese for Asian cross-border markets. We coordinate via a single project manager + shared glossary + style guide per brand. For recurring product launches a client-specific translation memory can reduce price over time. Turnaround depends on SKU count and language count — we confirm this in the quote, with response within 30 minutes during business hours for inbound enquiries.
Social proof
Client testimonials
What clients say about working with Ecrivus — from brand-launch and transcreation to ongoing brand communication and e-commerce localisation.
“
★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
01 / 03
Talk to a creative translation specialist
No-obligation quote — response within one hour during business hours, always under NDA