Creative-brief-first adaptation of slogans, taglines and emotional campaign content. Native transcreators with an advertising background, back-translations as standard and a choice between multiple creative variants.
Emotion that travels — not just text that gets translated
A slogan that works in English thanks to a piece of wordplay calls for a different creative route in Japanese. Our transcreators write from the creative brief — not from the source text — and deliver every project with a back-translation, rationale and multiple options to choose from.
Native copywriters with advertising and brand backgrounds
Back-translation and creative rationale included as standard
Multiple variants so you pick the sharpest yourself
Transcreation is neither translation nor copywriting — it is a hybrid discipline that combines
creative writing, cultural insight and translation. Our transcreators are native copywriters
with an advertising background and in-depth knowledge of the target market. Every assignment
includes a back-translation and creative rationale as standard, so you can evaluate what is
being communicated even without speaking the target language. Lead time depends on volume and
the number of creative variants requested — confirmed in the quote.
Language reach
Popular languages for transcreation
From English and German to Japanese and Arabic — the most-requested languages for global launches, slogans and emotional campaign content.
A transcreation assignment starts with a thorough creative briefing: which emotion do you want to convey, who is the target audience, what are the cultural boundaries, what defines success? The sharper the brief, the more on-target the result.
02
Cultural analysis of the target market
Our transcreator analyses the cultural context of the target market: what works as humour, which metaphors are understood, what could come across as offensive and how the target audience expects brands to communicate.
03
Creative adaptation
The transcreator writes one or more versions of the content in the target language, carrying across the original message, emotion and tone — not the literal text. Multiple options per slogan or headline are available on request.
04
Back-translation and rationale
Every transcreation is delivered with a back-translation (rendered back into the source language) and a creative rationale — so you understand which choices were made, even if you do not speak the target language.
05
Review and sign-off
You review the options and share feedback. We refine until the transcreation fully aligns with your brand identity and the expectations of the target market.
Culture as foundation
Our transcreators write your message anew — in the emotion of your target market.
Literal translation is fine for manuals. Transcreation is the right answer for slogans, hero headlines and emotional campaigns. Our native copywriters know local references, humour and language rhythm — so your brand message evokes the same feeling in every language.
From creative brief to back-translation — our approach is tuned for content where literal translation would fall flat.
Emotion before words
Transcreation preserves the emotional power of your message. Our transcreators write for feeling, not for literal correspondence to the original — so a slogan resonates in every language.
Cultural expertise per market
Every transcreator is a native speaker with in-depth knowledge of the cultural context of their market. They understand what works and what does not — from DACH directness to Japanese subtlety.
Back-translations included
Every transcreation is delivered with a back-translation and creative rationale. You gain insight into the choices made and can evaluate the result without speaking the target language yourself.
Multiple creative options
On request we deliver 2-3 creative variants per slogan or campaign headline. You choose the version that fits best, or A/B test which one converts more strongly.
Quality assurance
Creative power, presented transparently
Every transcreation runs through the same fixed process — creative brief, cultural analysis, multiple options and a back-translation.
Native transcreatorsCopywriting and advertising background
Back-translation as standardEvery assignment verifiable
Creative-brief-firstBrand voice as the leading layer
Multiple optionsChoose from creative variants
NDA on every campaignPre-launch confidentiality
Native speakers225+ languages worldwide
From practice
Concrete transcreation projects
A selection of recently delivered transcreation assignments — from global launches and TV commercials to APAC social expansion.
01Fashion · Global launch
Case Study
Global launch slogan in 8 languages
A global fashion brand launched a new collection with a single hero slogan that had to land in 8 markets. We delivered 3 transcreation options per language with back-translations — the marketing team chose the strongest version per market.
8languages
3options/lang
in quotelead time
02B2C · TV commercial
Case Study
TV commercial voice-over scripts NL → DE, FR
A Dutch consumer brand had its 30-second commercial transcreated for the DACH and francophone markets. Reading rhythm, breathing and brand tone of voice all had to fit the target language for synchronous recording.
2languages
6scripts
2revisions
03Beauty · APAC
Case Study
Social campaign APAC (Japan + Korea)
An EU beauty brand wanted to roll out a social campaign into Japan and Korea. Pure translation would have felt distant — the transcreators wrote new culturally charged variants that respected local beauty codes.
2languages
45posts
liftengagement
Content range
For which content?
8content types
Transcreation belongs on content that needs to land emotionally — from slogans and commercials to social captions and brand positioning.
Slogans and brand taglines
Advertising campaigns
Campaign headlines
TV and radio commercials
Social media campaigns
Product launches
Email subject lines and CTAs
International brand positioning
Trusted by government, legal institutions & global enterprises
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
When do I need transcreation rather than marketing translation?
Transcreation is the right choice when the power of your content depends on a piece of wordplay, a cultural reference, a rhythm or humour that cannot be translated literally. Slogans, brand taglines and emotional campaign headlines are typical transcreation assignments. If a literal translation would destroy the impact, transcreation is the answer. For product descriptions and body copy, marketing translation is usually sufficient.
What is a back-translation and why is it useful?
A back-translation is the rendering of the transcreation back into the source language, so you can understand the message that the target-language version conveys — even if you do not speak the target language. This helps you assess whether the transcreation has the intended meaning and tone, without needing to know the target language yourself. It is a standard part of every Ecrivus transcreation.
Can Ecrivus deliver multiple creative options for a slogan?
Yes. On request we deliver 2 to 3 creative variants per slogan or campaign headline, each with a back-translation and rationale. This gives you the room to choose the strongest version internally or to A/B test. Any additional cost for extra options is communicated upfront.
How does Ecrivus work with brand guidelines on transcreation?
For transcreation it is essential that the transcreator understands your brand. We ask for brand guidelines, style guides and any earlier campaign materials as standard. The transcreator works from a thorough understanding of your brand identity and applies it creatively in the target language and culture.
Is transcreation more expensive than marketing translation?
Yes. Transcreation is typically priced per project or per day rather than per word, because the creative input, the conceptual work and the back-translation add value beyond the translation task itself. The added value lies in the cultural impact and effectiveness of the content in the target market — one strong slogan often carries the whole campaign.
How does your pricing model for transcreation work?
We work per project on the basis of scope: number of languages, number of creative options per language, single slogan or full campaign (hero + body + CTA). For ongoing brand partnerships we build a brand glossary, making follow-up assignments more efficient. Rates are confirmed in writing in advance — including any cost for additional options.
Do you use AI for transcreation?
No. Transcreation is inherently human work — cultural intuition, humour and emotional resonance are not (yet) areas where AI excels. Our transcreators work without AI intermediaries; only they decide which cultural choices are made. This is also why transcreation carries higher rates than standard marketing translation.
01When do I need transcreation rather than marketing translation?
Transcreation is the right choice when the power of your content depends on a piece of wordplay, a cultural reference, a rhythm or humour that cannot be translated literally. Slogans, brand taglines and emotional campaign headlines are typical transcreation assignments. If a literal translation would destroy the impact, transcreation is the answer. For product descriptions and body copy, marketing translation is usually sufficient.
02What is a back-translation and why is it useful?
A back-translation is the rendering of the transcreation back into the source language, so you can understand the message that the target-language version conveys — even if you do not speak the target language. This helps you assess whether the transcreation has the intended meaning and tone, without needing to know the target language yourself. It is a standard part of every Ecrivus transcreation.
03Can Ecrivus deliver multiple creative options for a slogan?
Yes. On request we deliver 2 to 3 creative variants per slogan or campaign headline, each with a back-translation and rationale. This gives you the room to choose the strongest version internally or to A/B test. Any additional cost for extra options is communicated upfront.
04How does Ecrivus work with brand guidelines on transcreation?
For transcreation it is essential that the transcreator understands your brand. We ask for brand guidelines, style guides and any earlier campaign materials as standard. The transcreator works from a thorough understanding of your brand identity and applies it creatively in the target language and culture.
05Is transcreation more expensive than marketing translation?
Yes. Transcreation is typically priced per project or per day rather than per word, because the creative input, the conceptual work and the back-translation add value beyond the translation task itself. The added value lies in the cultural impact and effectiveness of the content in the target market — one strong slogan often carries the whole campaign.
06How does your pricing model for transcreation work?
We work per project on the basis of scope: number of languages, number of creative options per language, single slogan or full campaign (hero + body + CTA). For ongoing brand partnerships we build a brand glossary, making follow-up assignments more efficient. Rates are confirmed in writing in advance — including any cost for additional options.
07Do you use AI for transcreation?
No. Transcreation is inherently human work — cultural intuition, humour and emotional resonance are not (yet) areas where AI excels. Our transcreators work without AI intermediaries; only they decide which cultural choices are made. This is also why transcreation carries higher rates than standard marketing translation.
Social proof
Client testimonials
What clients say about working with Ecrivus — from global launches to ongoing campaign support.
“
★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
01 / 03
Transcreation for your campaign?
No-obligation — response within one hour on business days