Skip to main content
Languages

Persian translator

Professional Persian (Farsi) translation of your immigration files, diplomas, certificates, judgments and business documents. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Persian translator — certified and professional Persian (Farsi) translation
Tehran
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille via the FCDO — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We distinguish Farsi (Iran, fa-IR) from Dari (Afghanistan, `prs`) and Tajik (Cyrillic) and choose the right document route.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
fa
ISO 639-2
fas / per
ISO 639-3
pes (Iranian Persian), macro fas
Schrift
Perso-Arabic script (Arab), 32 letters, RTL
Sprekers
~80 million native speakers
Moedertaal
~75 million in Iran
Officieel
official in Iran (as Dari also in Afghanistan)
Varianten
fa-IR (Farsi) / fa-AF (Dari) / tg (Tajik, Cyrillic)
Standaardisatie
Farhangestān-e Zabān o Adab-e Fārsi (Tehran)

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Persian as a source language for immigration and family files — translation services
Persian translation

Your translation agency for Persian translations, certified or standard

We translate Persian documents for the Home Office, courts, law firms, universities, healthcare providers and private individuals with an Iranian file. Whether it is an asylum interview, a diploma, a marriage certificate or a judgment, we pair you with a specialist who knows the Iranian legal system and the Perso-Arabic script, and deliver within the agreed deadline.

  • For immigration, family law, education, healthcare and the arts
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Persian. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Persian translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Persian translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Persian translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Persian translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Persian machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Persian translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Persian translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Persian certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Persian translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Persian translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Persian specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Persian translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Persian translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Persian translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
Case examples

Translations from practice

Persian translation of an immigration file for the Home Office Immigration and government
Case Study

Home Office immigration file

Certified Persian–English translation of personal statements and supporting evidence for a Home Office asylum application from an Iranian applicant, handled by a translator who knows the Iranian context.

FA → EN Language pair
Home Office Purpose
Persian translation of an Iranian marriage certificate for family reunification Family law
Case Study

Iranian marriage certificate

Certified Persian–English translation of an Iranian marriage certificate for family reunification, with consular legalisation arranged because Iran is not a party to the Hague Apostille Convention.

FA → EN Language pair
Family law Field
Persian translation of an Iranian diploma for UK ENIC assessment Education
Case Study

Diploma recognition

Certified Persian–English translation of an Iranian diploma and transcript for admission to a UK university and assessment by UK ENIC.

FA → EN Language pair
Education Field
Variants

Regional varieties of Persian we translate

  • Iranian Persian / Farsi (fa‑IR)

    the Ecrivus standard when 'Persian' or 'Farsi' is requested

  • Dari (Afghan Persian, fa‑AF, ISO `prs`)

    a separate variant for Afghan immigration and asylum matters

  • Tajik (tg, Cyrillic)

    a separate language with its own script and its own document route

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Persian fits your audience best?

  • Farsi (Iran, fa-IR)

    • Iranian asylum and immigration files, Home Office and UKVI procedures, family reunification
    • Iranian certificates, diplomas and judgments requiring consular legalisation
    • Cultural and creative work (film, literature, subtitling)
  • Dari (Afghanistan, fa-AF / `prs`)

    • Afghan immigration and asylum matters and supporting evidence
    • Afghan personal documents and correspondence
    • A separate page and a separate document route — never swapped automatically with Farsi

One Persian translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Persian

Many teams speak good Persian and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Persian texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Farsi and Dari treated as one

    Voorbeeld:

    Having an Afghan immigration file translated by an Iranian-Farsi translator — the word choice and terminology shift, and the applicant does not recognise their own statement.

    Onze aanpak:

    We decide per file whether Farsi (Iran) or Dari (Afghanistan) is required, based on the country of origin, and assign a translator who handles the right variant.

  • Date and calendar confusion

    Voorbeeld:

    Iranian documents use the Persian (Jalali) calendar. Copying a date of birth across without conversion produces the wrong Gregorian date on a certificate.

    Onze aanpak:

    We convert calendar dates correctly and, where useful, show both notations so the authority sees no discrepancy.

  • Transliteration of names

    Voorbeeld:

    A single Persian name can be written several ways in the Latin alphabet. A spelling that differs between passport and certificate causes delay at UKVI.

    Onze aanpak:

    We follow UN romanisation or ALA-LC and match the spelling of names per assignment to the passport or source document.

  • Apostille expected where it does not apply

    Voorbeeld:

    Assuming an Iranian document can be legalised with an apostille — Iran is not a party to the Hague Apostille Convention.

    Onze aanpak:

    We point you to the right route: full consular legalisation, with the FCDO handling the UK-issued side of the document chain through GOV.UK.

Wereldwijde dekking

Waar Persian wordt gesproken

Persian is not a single market. It shares much of its vocabulary with Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), but the legal context and the script differ. An asylum or immigration file from an Iranian applicant calls for a translator who knows the Iranian legal system and the Perso-Arabic script, whereas an Afghan file calls for Dari. We match the variant, terminology and transliteration to the country of origin and confirm that choice up front in the quote.

Asia3
  • Iran75M native speakersfa-IR standard, Farhangestān-regulated
  • Afghanistan20M+ Dari speakersDari (fa-AF), a separate variant and page
  • Tajikistan8M speakersTajik (tg), Cyrillic script
Europe3
  • United Kingdom80K speakersIranian-British diaspora, London-centred
  • Germany150K speakersIranian and Afghan community
  • Sweden70K speakersIranian diaspora, asylum context
North America1
  • United States470K speakersIranian-American diaspora
Sector fit

Sectors where we deploy Persian most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Persian translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, the Home Office, courts and universities.

Legal translation

Standard and certified Persian translation of judgments, court documents, contracts and family-law papers, by translators who know the Iranian legal system.

Technical translation

Persian translation of manuals, product specifications and engineering documentation, with attention to the Perso-Arabic script and correct units.

Financial translation

Persian translation of annual reports, bank statements and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Persian translation of campaigns, websites and social content for the Iranian diaspora. A native translator who matches tone and register to your audience.

GEO optimisation

Persian content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Persian-speaking market, with correct right-to-left rendering.

AI post-editing (MTPE)

Persian machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Persian, including menus, UI strings, metadata and hreflang, with right-to-left layout.

Rush translation

Rush Persian translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is the difference between Farsi, Dari and Tajik?
They are three closely related Persian variants that share much vocabulary and grammar but differ in script and legal context. Farsi (Iran, fa-IR) and Dari (Afghanistan, fa-AF / `prs`) use the Perso-Arabic script; Tajik (Tajikistan, `tg`) uses Cyrillic. We never swap them automatically and choose the variant based on the country of origin, because an Afghan file translated as Iranian Farsi reads wrong to its intended reader.
Does Ecrivus provide certified Persian translation for the Home Office and UKVI?
Yes. As a Persian translation agency we provide certified translation — a signed and dated statement of accuracy with our contact details — for Home Office and UKVI immigration files, asylum applications and family reunification. The UK has no sworn-translator institute, so this certified statement is the standard form of official acceptance. Where a body asks for more, we escalate to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the FCDO. We confirm the required level in the quote.
How does Ecrivus handle the apostille requirement for Iranian documents?
Iran is not a party to the Hague Apostille Convention (1961), so an apostille is not available for an Iranian-issued document — it requires full consular legalisation instead. For the UK-issued side of a document chain, legalisation runs through the Foreign, Commonwealth and Development Office; see [GOV.UK — get a document legalised](https://www.gov.uk/get-document-legalised). We point you to the correct route and deliver a translation that the receiving authority accepts.
Which script and transliteration conventions do you use for Persian?
We use the Perso-Arabic script of 32 letters, in line with the Academy of Persian Language and Literature (Tehran). For romanisation we follow UN romanisation or ALA-LC, depending on the destination. We match the spelling of names per assignment to the passport or source document, so an authority sees no discrepancy between your documents.
What document types are most commonly translated into or from Persian?
Common cases are asylum statements, birth and marriage certificates, diplomas, judgments and medical reports. We also translate commercial contracts and cultural and creative texts. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC and HMCTS court documents. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How does Ecrivus verify the quality of a Persian translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, calendar and transliteration checks, and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology and the spelling of names consistent across your files, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
Why choose a Persian translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Persian translation agency takes the coordination off your hands. We decide whether your file calls for Farsi (Iran) or Dari (Afghanistan), select a specialist who knows the Perso-Arabic script and the legal context, arrange certification, notarisation or consular legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, legalisation, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Persian translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.