Skip to main content
Languages

Irish translator

Professional Irish translation of your certificates, diplomas, contracts and official EU and government documents. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Irish translator — certified and professional Irish (Gaeilge) translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We follow An Caighdeán Oifigiúil as the written norm and match the dialect (Ulster, Connacht or Munster) to your audience.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Irish as an official EU language — translation services worldwide
Irish translation

Your translation agency for Irish translations, certified or standard

We translate Irish documents for government bodies, EU institutions, universities, law firms and SMEs. Whether it is a birth certificate, a diploma from an Irish university, a commercial contract or public communications under the Official Languages Act, we pair you with a native specialist who handles Irish spelling and deliver within the agreed deadline.

  • For government, legal, education and business content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Irish. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Irish translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Irish translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Irish translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Irish translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Irish machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Irish translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Irish translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Irish certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Irish translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Irish translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Irish specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Irish translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Irish translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Irish translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Irish translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Irish diploma translation for recognition abroad Education
Case Study

Irish university diploma

Certified Irish translation of a diploma and transcript from an Irish university for recognition abroad, with the document chain set up for the receiving body's assessment where required.

GA → EN Language pair
Diploma recognition Purpose
Irish birth certificate translation for an immigration procedure Government and immigration
Case Study

Irish birth certificate

Certified Irish translation of an Irish birth certificate for an immigration and family-reunification procedure, matched to the requirements of the receiving authority.

GA → EN Language pair
Civil status Field
Irish public communications under the Official Languages Act Government and EU
Case Study

Bilingual public communications

Translation of public-facing communications into Irish in line with the Official Languages Act, written in An Caighdeán Oifigiúil with careful, consistent terminology.

EN → GA Language pair
Government Field
Variants

Regional varieties of Irish we translate

  • Ulster Irish (Gaeilge Uladh)

    Donegal; its own vocabulary, spelling and intonation

  • Connacht Irish (Gaeilge Chonnacht)

    Galway, Connemara, Mayo; often used as a neutral written base

  • Munster Irish (Gaeilge na Mumhan)

    Kerry, Cork, Waterford; distinctive stress and conjugation patterns

  • An Caighdeán Oifigiúil (the Official Standard)

    the written norm above the three regional dialects, used for formal and government documents

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Irish fits your audience best?

  • An Caighdeán Oifigiúil

    • EU institutions, the Irish government and formal documents
    • Legal certificates, contracts and official publications
  • Regional dialect (Ulster / Connacht / Munster)

    • Communication aimed at a specific Gaeltacht audience
    • Culture, tourism and marketing copy with a local register
    • Educational material matched to a regional audience
AudienceNorm / dialectCharacteristicRecommended for
EU and Irish governmentAn Caighdeán Oifigiúilstandardised spelling and grammarofficial documents + EU texts + certificates
Donegal / northUlster Irishdistinct vocabulary and intonationlocal communication in the north
Galway / ConnemaraConnacht Irishoften used as a neutral written basebroad content + media
Kerry / Cork / WaterfordMunster Irishdistinct stress and conjugationlocal communication in the south

One Irish translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Irish

Many teams speak good Irish and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Irish texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Initial mutations (séimhiú and urú)

    Voorbeeld:

    The initial consonant of a word changes grammatically (lenition/séimhiú and eclipsis/urú). Machine translation and non-native translators often get this wrong, producing ungrammatical text.

    Onze aanpak:

    A native translator applies the mutations correctly; on MTPE work our reviewer checks the mutations explicitly.

  • Blended dialects

    Voorbeeld:

    Ulster, Connacht and Munster Irish differ in vocabulary, spelling and idiom. A text that mixes dialects reads as inconsistent to the intended audience.

    Onze aanpak:

    Per project we confirm up front the norm (An Caighdeán) or the regional dialect that suits your audience.

  • VSO word order and no 'yes'/'no'

    Voorbeeld:

    Irish uses verb-subject-object order and has no single words for 'yes' or 'no' — the sentence has to be restructured, not mapped word for word from English.

    Onze aanpak:

    A native translator restructures the clause idiomatically rather than translating word for word.

  • Confusion with Scottish Gaelic and old orthography

    Voorbeeld:

    Irish (Gaeilge) is often confused with Scottish Gaelic (Gàidhlig), and pre-reform Gaelic-script spelling is mixed up with the modern norm.

    Onze aanpak:

    We work in modern Irish under An Caighdeán Oifigiúil in Roman type, and never blend pre-reform forms or Scottish Gaelic.

Wereldwijde dekking

Waar Irish wordt gesproken

Irish is a living minority language with a formal supra-regional written norm and three clearly distinct dialects. An EU or government document calls for An Caighdeán Oifigiúil, while content aimed at a Gaeltacht audience reads better in the right regional register. We match spelling, terminology and dialect to your reader and confirm that choice up front in the quote.

Europe5
  • Ireland (Republic)~1.87M with some abilityfirst official language, alongside English
  • Gaeltacht regions~20,000 daily speakersdaily community speakers
  • Northern Ireland (UK)~228,000 with some abilityrecognised minority language
  • European UnionEU institutionsofficial and working language since 1 January 2022
  • Britainsmall populationIrish diaspora
North America2
  • United Statessmall populationIrish diaspora, heritage speakers
  • Canadasmall populationIrish diaspora, heritage speakers
Oceania1
  • Australiasmall populationIrish diaspora, heritage speakers
Sector fit

Sectors where we deploy Irish most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Irish translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Irish translation of contracts, court documents and terms and conditions, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Irish translation of manuals, product specifications and documentation. Translators with sector experience by field.

Financial translation

Irish translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Irish translation of campaigns, websites and social content. A translator who matches tone and register to your audience and the right dialect.

GEO optimisation

Irish content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Irish and international market.

AI post-editing (MTPE)

Irish machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. For Irish, the human review is especially important given initial mutations and VSO word order.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Irish, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Irish translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Which variant of Irish does Ecrivus deliver by default?
By default we work in An Caighdeán Oifigiúil, the official written norm for EU and government documents. For content aimed at a specific Gaeltacht audience we match the dialect — Ulster, Connacht or Munster — and confirm that choice in the quote based on your audience. Blending dialects in one text is the most common reason an Irish translation reads as inconsistent, so we hold to a single norm or dialect throughout.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify an Irish translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance our Irish translation agency provides certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Is an Irish translation harder than an English one?
Irish calls for specific knowledge. Initial mutations (séimhiú and urú) change words grammatically, the word order is verb-subject-object, and there are no single words for 'yes' or 'no'. Machine translation often stumbles on these features. For that reason we use a native specialist who applies these structures correctly, with a second review where the field, risk profile or volume requires it.
Which professional bodies do you work with for Irish translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). For Irish, native command of An Caighdeán Oifigiúil and the regional dialects is a specialist combination; we name these bodies of reference so you can see the standard the work is held to.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Does Ecrivus also translate official EU and government documents into Irish?
Yes. Irish has been an official working language of the European Union since 1 January 2022 and is the first official language of Ireland. We translate public communications and official documents in line with An Caighdeán Oifigiúil and with careful, consistent terminology, including text produced to meet Official Languages Act obligations.
Why choose an Irish translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
An Irish translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who handles Irish spelling and the right dialect, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for the norm, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Irish translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.