Skip to main content
Languages

Lao translator

Professional Lao translation of your birth certificates, marriage certificates, diplomas, extracts and contracts. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Lao translator — certified and professional Lao translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business and personal documents.
  • Lao is a relatively rare language pairing; we schedule the available translator per assignment and confirm the lead time up front.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Lao as a source and target language — translation services worldwide
Lao translation

Your translation agency for Lao translations, certified or standard

We translate Lao documents for individuals in immigration and family-reunion procedures, for the Home Office and UKVI, and for companies and NGOs active in Laos. Whether it is a birth certificate for a UK authority, a diploma for a settlement application or a commercial contract, we pair you with a translator who commands Lao and deliver within the agreed deadline.

  • For immigration, civil status, education and international trade
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Lao. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Lao translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Lao translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Lao translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Lao translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Lao machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Lao translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Lao translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Lao certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Lao translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Lao translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Lao specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Lao translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Lao translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Lao translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Lao translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Lao translation of a birth certificate for a UK authority Civil status
Case Study

Birth certificate for a UK authority

Certified Lao translation of a birth certificate for registration with a UK authority, with the legalisation chain set up via consular legalisation because Laos is not a party to the Hague Apostille Convention.

LO → EN Language pair
Civil status Purpose
Lao translation of a marriage certificate for family reunion Immigration
Case Study

Family reunion via UKVI

Certified Lao translation of a marriage certificate and supporting documents for a family-reunion application to UKVI, with consistent transliteration of names across the file.

LO → EN Language pair
Immigration Field
Lao translation of a diploma for a settlement application Education
Case Study

Diploma for a settlement application

Lao translation of a diploma and transcript for a settlement application, handled by a translator who renders education terminology correctly for UK ENIC assessment where required.

LO → EN Language pair
Education Purpose
Variants

Regional varieties of Lao we translate

  • Vientiane Lao (central)

    the basis of the standard language and the default for official documents

  • Northern Lao (Luang Prabang)

    different tone patterns and vocabulary

  • Southern Lao (Champasak/Pakse)

    influences from the south of the language area

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Lao fits your audience best?

  • Vientiane Lao (standard)

    • Official documents, certificates and diplomas for UK and overseas authorities
    • Standard business and legal documents
  • Regional variants (Luang Prabang / Champasak)

    • Documents with a regional origin or region-specific terminology
    • Matching tone patterns and vocabulary from the north or south
Target useVariantNotesRecommended for
Official documentsVientiane Laoschool-textbook spelling, phonemic standardcertificates, diplomas, contracts for authorities
Northern originNorthern Lao (Luang Prabang)different tone patterns and vocabularydocuments originating in the north
Southern originSouthern Lao (Champasak/Pakse)regional vocabulary and pronunciationdocuments from the south of the language area
Cross-border (Thailand)Isan-aware registerdistinct from Lao in loanwords and formalityfiles touching the Thai Isan region

One Lao translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Lao

Many teams speak good Lao and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Lao texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Confusion with Thai and Isan

    Voorbeeld:

    Because the languages are so close, machine translation and non-specialist translators conflate Lao with Isan Thai, even though register, loanwords (Pali/Sanskrit versus French) and levels of formality differ.

    Onze aanpak:

    We use a translator who distinguishes Lao from Isan Thai and chooses the right register and loanwords for your document.

  • A tonal language without tone marking

    Voorbeeld:

    Lao has six tones in the standard language, but everyday text does not mark them. Meaning that rests on tone is lost when the context is missing.

    Onze aanpak:

    A translator with sector knowledge derives the correct meaning from context and document type, not from isolated words.

  • A script without word boundaries

    Voorbeeld:

    The Lao script uses no spaces between words; word boundaries run on within sentences. That produces segmentation and OCR errors with scanned source documents.

    Onze aanpak:

    We process source documents by hand where OCR fails and check word segmentation before the translation begins.

  • Inconsistent transliteration of names

    Voorbeeld:

    Personal and place names have no fixed Latin spelling: a name appears in a French colonial form (such as Vientiane) alongside an English or phonemic variant.

    Onze aanpak:

    We fix one transliteration per assignment and hold to it across every document in the same procedure.

Wereldwijde dekking

Waar Lao wordt gesproken

Lao is closely related to Thai, but it is not Thai. Treating Lao and Isan Thai as interchangeable leads to the wrong register, loanwords and level of formality. The Lao script also runs without spaces between words, and the language is tonal with no tone marking in everyday text. We pair you with a translator who recognises these differences and holds to the Vientiane standard, unless your document calls for a regional variant.

Asia2
  • Laos3.5-4M native speakersofficial and national language, standard on the Vientiane dialect
  • Thailand (Isan)13-20M speakersLao/Isan closely related, distinct register and loanwords
North America1
  • United States150,000-200,000 speakersdiaspora, chiefly California and Minnesota
Europe2
  • Francetens of thousands of speakerscommunity established after decolonisation and refugee movements
  • United Kingdoma few thousand speakerssmall diaspora through family reunion and marriage migration
Sector fit

Sectors where we deploy Lao most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Is Ecrivus a Lao translation agency that provides certified translation?
Yes. Ecrivus is a Lao translation agency that delivers both certified and standard translation. The UK has no sworn-translator institute, so for official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a receiving body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm the level your authority requires in the quote.
Can I get an apostille for a Lao document?
No, an apostille is not available for documents issued in Laos, because Laos is not a party to the Hague Apostille Convention (1961). Those documents need consular legalisation instead. A UK-issued document or a certified translation produced here can be legalised through the FCDO; see [GOV.UK — Get a document legalised](https://www.gov.uk/get-document-legalised). We explain which legalisation steps your document needs for each procedure.
Does Ecrivus translate both into and out of Lao?
Yes, we translate from Lao into English and the other way round, and between Lao and other languages. Common requests are birth certificates, marriage certificates, diplomas and extracts for immigration and family-reunion procedures, and contracts and certificates for organisations active in Laos.
How quickly will I receive a quote for a Lao translation?
On working days you receive a quote within 1 hour. Lao is a relatively rare language pairing, so we schedule the available specialist translator per assignment and confirm the workable lead time up front in the quote rather than promising a fixed turnaround.
Does Ecrivus account for the difference between Lao and Thai?
Yes. Lao is closely related to Thai, but register, loanwords and levels of formality differ. We use a translator who distinguishes Lao from Isan Thai, holds to the Vientiane standard and transliterates names consistently across every document in the same procedure.
Why choose a Lao translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Lao translation agency takes the coordination off your hands. We select the translator who commands Lao and your document type, arrange certification, notarisation or consular legalisation where an authority requires it, and have the work checked where the field, risk profile or volume requires it. You keep one point of contact for variant, transliteration, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; for a rare pairing like Lao, the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Lao translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.