Skip to main content
Languages

Japanese translator

Professional Japanese translation of your contracts, M&A files, technical specifications, annual reports and official certificates. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Japanese translator — certified and professional Japanese translation
Tokyo
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We handle the three scripts and select the right keigo honorific layer for the relationship between sender and recipient.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
ja
ISO 639-2
jpn
ISO 639-3
jpn
Schrift
Japanese script (Jpan): Kanji + Hiragana + Katakana
Sprekers
~128 million speakers worldwide
Moedertaal
~125 million native speakers (Japan)
Officieel
de facto national language of Japan
Varianten
hyōjungo (standard) / Kansai / keigo levels
Standaardisatie
Bunkachō (MEXT) — Jōyō kanji list, NINJAL

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Japanese as a specialist business language — translation services worldwide
Japanese translation

Your translation agency for Japanese translations, certified or standard

We translate Japanese documents for multinationals, law firms, accountancy practices, machine builders and SMEs with Japanese suppliers or customers. Whether it is an M&A file, a technical specification for automotive or robotics, an annual report or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and applies the three scripts and keigo correctly.

  • For business, legal, technical, medical and marketing content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Japanese. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Japanese translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Japanese translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Japanese translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Japanese translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Japanese machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Japanese translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Japanese translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Japanese certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Japanese translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Japanese translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Japanese specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Japanese translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Japanese translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Japanese translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Japanese translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Japanese translation of M&A documentation Legal and corporate
Case Study

Cross-border M&A

Japanese translation of due diligence documentation and the share purchase agreement (SPA) for the acquisition of a European supplier by a Japanese parent company.

EN → JA Language pair
Legal and corporate Field
Japanese technical specification for automotive Technical
Case Study

Automotive technical specification

Japanese translation of a product specification and quality manual for a supplier network in the automotive industry, with Katakana conventions applied to technical terms.

JA → EN Language pair
Technical Field
Certified Japanese translation of certificates for migration Government and migration
Case Study

Family file and migration

Certified Japanese translation of birth and marriage certificates for a family reunification application, with an apostille arranged for use overseas.

JA → EN Language pair
Certified · migration Purpose
Variants

Regional varieties of Japanese we translate

  • Standard Japanese / hyōjungo (ja‑JP, Tokyo‑based)

    our default for business and official documents

  • Kansai Japanese (ja‑KS, Osaka/Kyoto)

    its own vocabulary, mainly entertainment and regional contexts

  • Honorific layers keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)

    must match the hierarchy between sender and recipient

  • Mixed Kanji+Hiragana+Katakana writing style; Katakana‑heavy for technical text, Hiragana‑heavy for content aimed at children

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Japanese fits your audience best?

  • Standard Japanese (hyōjungo, ja-JP)

    • Business and official documents, contracts and annual reports
    • M&A files, notarial deeds and certified translations
  • Keigo honorific register

    • Business correspondence and quotes addressed to Japanese partners
    • Documents where the sender–recipient hierarchy is explicitly at stake
    • Marketing and relationship communication for the Japanese market
ContextScript emphasisHonorific registerRecommended for
Business / officialKanji + Hiraganateineigo / sonkeigo (formal)Contracts, annual reports, certificates
TechnicalKatakana-heavy (loanwords, terms)neutral-formalSpecifications for automotive, robotics, electronics
Marketing / consumermixed, easy to readteineigo, customer-facingCampaigns, websites, social content
Literary / cultural heritageKanji + Hiragana, sometimes vertical (TTB)context-dependentLiterature, gaming, manga, culture

One Japanese translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Japanese

Many teams speak good Japanese and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Japanese texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • The wrong honorific layer (keigo)

    Voorbeeld:

    A quote written in keigo that is too casual, or conversely overly humble, reads to a Japanese business partner as clumsy or discourteous.

    Onze aanpak:

    We match sonkeigo, kenjōgo and teineigo to the hierarchy between sender and recipient and to the type of document.

  • Mixing the scripts

    Voorbeeld:

    Native terms set in Katakana, or loanwords forced into Kanji, looks untidy and can blur the meaning.

    Onze aanpak:

    We follow the conventions per document type: Kanji+Hiragana for legal text, a Katakana emphasis for technical terms.

  • Confusing Japanese with Chinese

    Voorbeeld:

    Because Japanese shares Kanji with Chinese, the two are sometimes treated as interchangeable — yet the grammar and the meaning differ.

    Onze aanpak:

    We treat Japanese and Chinese as separate languages with separate translators; characters are not carried across one for one.

  • Name and title order

    Voorbeeld:

    In Japanese the family name precedes the given name and job titles form part of the mode of address — reversing them literally produces errors in deeds and correspondence.

    Onze aanpak:

    We keep a per-project glossary for names, titles and corporate entities, working with your contact where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Japanese wordt gesproken

Japanese is concentrated in a single market, yet the language is anything but uniform. An M&A file for a Japanese parent company calls for different conventions than a technical specification for a supplier, and the wrong honorific layer (keigo) reads to a Japanese business partner as clumsy or even discourteous. We match script, terminology and honorific register to the relationship and the document, and confirm that choice up front in the quote.

Asia1
  • Japan125M native speakersan almost entirely monolingual nation, MEXT-Bunkachō regulated
South America3
  • Brazil1.5M speakersthe largest Nikkei diaspora in the world
  • Peru100K+ speakersJapanese migrant community
  • Argentina30K+ speakersJapanese migrant community
North America1
  • United States1M+ speakersHawaii historically and the mainland
Sector fit

Sectors where we deploy Japanese most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Japanese translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Japanese translation of contracts, SPAs, M&A files and terms and conditions, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Japanese translation of manuals, product specifications and engineering documentation for automotive and robotics, with the correct Katakana conventions.

Financial translation

Japanese translation of annual reports, due diligence reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Japanese translation of campaigns, websites and social content for the Japanese market. A native translator who matches tone, register and keigo to your audience.

GEO optimisation

Japanese content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Japanese market, tuned to search behaviour across the three scripts.

AI post-editing (MTPE)

Japanese machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Japanese, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Japanese translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which scripts does Japanese use, and how does Ecrivus handle them?
Japanese uses three scripts at once: Kanji (Han characters), Hiragana (a phonetic syllabary for native words and grammar) and Katakana (a phonetic syllabary for loanwords and technical terms). We deliver in the mix the document type requires: technical texts lean on Katakana, while legal and official documents lean on Kanji with Hiragana. The Bunkachō (Agency for Cultural Affairs) maintains the Jōyō kanji list of 2,136 characters, and we confirm the script choice in the quote.
How does Ecrivus handle honorifics (keigo) in Japanese business correspondence?
Our Japanese translators tune the honorific level to the hierarchy between sender and recipient: sonkeigo for the person addressed, kenjōgo for one's own party, teineigo for a neutral-formal register. For contracts, quotes and correspondence we apply the conventions your Japanese business partner expects, so that the text reads as appropriate rather than clumsy or overly familiar.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Japanese translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires for your Japanese documents.
Is Japanese the same as Chinese because it shares Kanji?
No. Japanese and Chinese are not linguistically related. Japanese adopted characters (Kanji) from Chinese, but uses them within its own grammar alongside two separate phonetic scripts (Hiragana and Katakana). We treat Japanese and Chinese as separate languages with separate specialist translators, and we never carry characters across one for one.
What document types are most commonly translated into or from Japanese?
Common document types include M&A and due diligence documentation, contracts, technical specifications for automotive and robotics, PMDA pharmaceutical dossiers, annual reports, patent documentation and personal documents such as certificates and diplomas. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, HMCTS court documents and Companies House extracts. We confirm the approach, script choice and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Japanese translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology and script choice consistent across volume and repeated content, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
Why choose a Japanese translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Japanese translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, choose the right scripts and the right keigo register, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for script, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Japanese translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.