Skip to main content
Languages

Croatian translator

Professional Croatian translation of your certificates, diplomas, contracts, EU files and tourism content. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Croatian translator — certified and professional Croatian translation
Zagreb
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We deliver in standard Croatian (hr-HR) with the full diacritics č ć đ š ž, and keep Croatian clearly distinct from Serbian, Bosnian and Montenegrin.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
hr
ISO 639-2
hrv
ISO 639-3
hrv
Schrift
Latin script with č ć đ š ž (Latn)
Sprekers
~5 million speakers worldwide
Moedertaal
~4 million native speakers in Croatia
Officieel
official in Croatia and the EU; co-official in Bosnia and Herzegovina
Varianten
BCMS continuum (Croatian / Serbian / Bosnian / Montenegrin)
Standaardisatie
Institute of Croatian Language and Linguistics (Zagreb)

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Croatian as an EU language — translation services for Croatia and the Balkans
Croatian translation

Your translation agency for Croatian translations, certified or standard

We translate Croatian documents for private individuals, law firms, notaries, local authorities and SMEs with trade or family ties in Croatia and the wider Balkans. Whether it is a birth certificate, an employment contract, an EU funding file or tourism content, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For personal, legal, business, maritime and tourism documents
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Croatian. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Croatian translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Croatian translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Croatian translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Croatian translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Croatian machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Croatian translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Croatian translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Croatian certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Croatian translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Croatian translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Croatian specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Croatian translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Croatian translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Croatian translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Croatian translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Croatian diploma translation for UK degree recognition Education
Case Study

Croatian diploma recognition

Certified Croatian translation of a diploma and transcript for admission to a UK university, with the document chain set up for UK ENIC assessment and attention to the right education terminology.

HR → EN Language pair
UK ENIC / university Purpose
Croatian certificate translation for cross-border family law Legal
Case Study

Cross-border family law UK-Croatia

Certified translation of a birth certificate and marriage certificate for a cross-border family law matter between the UK and Croatia, for use at a registrar and in court.

HR → EN Language pair
Family law Field
Croatian translation of shipping certificates Shipping and maritime
Case Study

Maritime and shipping certificates

Croatian translation of shipping and maritime certificates for an operator working the Adriatic coast, handled by a translator with maritime sector experience.

EN → HR Language pair
Maritime Field
Variants

Regional varieties of Croatian we translate

  • Standard Croatian (hr‑HR, Štokavian‑based)

    the Ecrivus default for formal documents

  • Kajkavian

    a historical dialect around Zagreb and north-west Croatia, rarely seen in formal translation

  • Chakavian

    a historical dialect along the Adriatic coast and islands, mainly literary and cultural

  • BCMS continuum

    closely related to Serbian, Bosnian and Montenegrin; Croatian uses the Latin script only

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Croatian fits your audience best?

  • Standard Croatian (hr-HR)

    • Official documents, certificates and contracts for use in Croatia
    • EU procedures, funding files and a formal business register
  • Croatian versus Serbian / Bosnian / Montenegrin

    • Documents that explicitly call for the Croatian standard (Latin script, Croatian terminology)
    • Avoiding any mixing with Serbian Cyrillic or Serbian-Latin variants
    • Balkan trade files where the target market sets the variant
Target contextScriptTerminologyRecommended for
Croatia (hr-HR)Latin with č ć đ š žCroatian standard terminologyOfficial documents + EU procedures + business in Croatia
EU institutionsLatin with diacriticsIATE / EU style-guide terminologyHorizon Europe, ERDF and ESF+ files
Serbia (Serbian)Cyrillic or LatinSerbian standard terminologySerbian-market documents — a separate variant, not interchangeable
Bosnia and HerzegovinaLatin dominantBosnian / Croatian co-official termsDocuments naming the relevant official standard
MontenegroLatin or CyrillicMontenegrin standard terminologyMontenegrin-market documents

One Croatian translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Croatian

Many teams speak good Croatian and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Croatian texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Confusing Croatian with Serbian

    Voorbeeld:

    Submitting a Serbian Cyrillic or Serbian-Latin text where the authority asks for the Croatian standard — the variants look similar but are not interchangeable.

    Onze aanpak:

    We confirm the target language and variant up front and deliver consistently in standard Croatian, with the right terminology and the Latin script.

  • Diacritics that drop out

    Voorbeeld:

    č, ć, đ, š and ž lost in systems or rendered as c, d, s, z — this changes the meaning and readability of names and terms.

    Onze aanpak:

    We deliver with the full diacritics and, where a system requires ASCII, a second transliterated version that matches the spelling on your identity document.

  • č and ć used interchangeably

    Voorbeeld:

    The two soft consonants č and ć are often swapped by non-natives, even though they change the meaning and pronunciation of, for example, surnames.

    Onze aanpak:

    A native translator preserves the distinction and we check proper names against the source document.

  • False equivalence in qualification and job titles

    Voorbeeld:

    A Croatian qualification or job title does not automatically map to a UK one — the education and legal systems differ.

    Onze aanpak:

    We match titles to the UK context and to UK ENIC assessment criteria per project, working with your adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Croatian wordt gesproken

Croatian is not an isolated language but part of the BCMS continuum. It is largely mutually intelligible with Serbian, Bosnian and Montenegrin, yet it is recognised as a standard language in its own right and uses the Latin script only. We match terminology, spelling and register to the Croatian standard as set in Zagreb, and confirm that choice up front in the quote so a Serbian or BCMS variant is never mistaken for it.

Europe6
  • Croatia4M native speakersprimary market, EU member since 2013
  • Bosnia and Herzegovina600K speakersCroatian co-official alongside Bosnian and Serbian
  • Germany~370K speakerslarge Croatian diaspora
  • Austria~70K speakersCroatian diaspora and Burgenland Croats
  • Switzerland~80K speakersCroatian diaspora
  • Serbia (Vojvodina)~50K speakershistorical Croatian minority
North America1
  • United States~80K speakersCroatian-American community
Sector fit

Sectors where we deploy Croatian most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Croatian translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Croatian translation of contracts, judgments, powers of attorney and civil-status records, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Croatian translation of manuals, maritime certificates, product specifications and engineering documentation. Translators with sector experience by field.

Financial translation

Croatian translation of EU funding files, annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Croatian translation of campaigns, websites and tourism content for the Adriatic market. A native translator who matches tone and register to your audience.

GEO optimisation

Croatian content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Croatian and wider Balkan market.

AI post-editing (MTPE)

Croatian machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Croatian, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Croatian translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

What is the difference between Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin?
Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin together form the BCMS continuum (formerly Serbo-Croatian). Linguistically they are closely related and largely mutually intelligible; politically and culturally they are recognised as separate standard languages. Croatian uses the Latin script only, Serbian uses both Cyrillic and Latin, Bosnian uses Latin as the dominant script, and Montenegrin uses both. We translate each variant according to the official standard of the relevant country and confirm the variant you need in the quote.
How do you certify a Croatian translation for the Home Office and UK courts?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details, which the Home Office, UKVI and HMCTS courts accept. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Croatia is in the EU, so for use within the EU a certified translation usually suffices; for use outside it an apostille is often required. We confirm in the quote which level your receiving authority needs.
Which professional bodies do you work with for Croatian translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to, while every Croatian project is also matched to a translator who keeps the language distinct from Serbian, Bosnian and Montenegrin.
Which document types are most commonly translated into or from Croatian?
Common document types include birth and marriage certificates, diplomas and transcripts, employment contracts, EU funding files, maritime and shipping certificates and notarial deeds. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, HMCTS court documents and General Register Office submissions. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
Does Ecrivus translate EU funding and procedural documents into Croatian?
Yes. We translate proposals, interim reports and final reports for programmes such as Horizon Europe, ERDF and ESF+. Croatian has been one of the 24 official EU languages since 2013, so we follow the EU terminology set in IATE and the Interinstitutional Style Guide. This keeps your file consistent with how the institutions phrase the same terms.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour, with an initial indication of price and lead time. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus handle the Croatian diacritics č, ć, đ, š and ž?
We deliver with the full Croatian diacritics (č, ć, đ, š, ž) by default. For systems that support ASCII only we provide a second version without diacritics; for passports and General Register Office submissions we follow the spelling on your identity document. A native translator preserves the distinction between č and ć, because it changes the meaning and pronunciation of proper names — which matters in surnames and on certificates.
Why choose a Croatian translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Croatian translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer where the legal field, risk profile or volume requires it. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, and the assurance that Croatian stays clearly distinct from Serbian, Bosnian and Montenegrin. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Croatian translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.