Occitan translator
Professional Occitan translation of literature, heritage and museum content, regional documents and certificates from southern France, the Italian valleys or Val d'Aran. We agree the dialect and the spelling with you up front. On working days you receive a reply within 1 hour.
- We translate in the classical norm (norma classica) or the Mistralian norm, matched to your source text and audience.
- Dialect sets the register: Languedocien, Provençal and Gascon/Aranese are not blended unintentionally within one text.
- Certified translation where an authority requires it; for official French documents the route commonly runs through French. You receive a reply within 1 hour on working days.
Your translation agency for Occitan translations
We translate Occitan texts for publishers, museums, heritage institutions, regional authorities and private clients with documents from southern France, the Italian valleys or Val d'Aran. Whether it is troubadour literature, museum content, a civil certificate or tourism copy, we pair you with a translator who commands the right dialect and norm, and agree the approach with you before we start.
- For culture, heritage, education, regional government and tourism
- Classical or Mistralian norm, matched per assignment
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Occitan. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Occitan translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Occitan translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Occitan translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Occitan translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Occitan machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Occitan translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Occitan certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Occitan translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Occitan translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Occitan translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Occitan translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Birth certificates
Home Office and UKVI immigration, family reunification, name changes (routed via French where official)
View document type -
Marriage certificates
international recognition, name changes, consular procedures
View document type -
Diplomas and academic transcripts
education and recognition, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Contracts and regional agreements
cross-border matters with southern France and Val d'Aran
-
Civil-status and registry extracts
international procedures, registration with a foreign authority
-
Police certificates
work or residence in France, Italy or Spain, visa applications
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Occitan translation.
View all document types
Translations from practice
Culture & heritage Museum and heritage content
Translation of gallery panels and catalogue essays on the troubadour tradition for an exhibition, in the classical norm and aligned to the Languedocien reference dialect.
Legal & government Civil certificate from southern France
Translation of a regional document from Occitania, where the official paperwork runs through the French version and we arrange certification where an authority requires it.
Tourism & region Regional tourism content
Translation of signage and visitor texts for a regional tourism project in Occitania, with care taken over diacritics and consistent terminology.
Regional varieties of Occitan we translate
Languedocien (Lengadocian)
often the reference dialect for the classical norm
Provençal (Provençau)
including the Mistralian writing tradition
Gascon
including the Aranese sub-dialect spoken in Val d'Aran
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Occitan fits your audience best?
-
Classical norm (norma classica)
- Education, teaching materials and calandreta immersion schooling
- Academic and scholarly publications (linguistics, Romance studies)
- Interregional texts not tied to a single dialect
-
Mistralian (Febrian) norm
- Provençal literature and the writing tradition of the Félibrige
- Heritage and publishing texts that follow the Mistralian convention
-
Aranese (Val d'Aran)
- Official documents from Val d'Aran, where Aranese is co-official
- Cross-border matters involving Catalonia
| Norm / dialect | Spelling | Typical use | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Classical norm (Languedocien) | digraphs lh/nh, final consonants retained | education, scholarship, interregional texts | academic and teaching content + neutral register |
| Mistralian norm (Provençal) | differs in accent and consonant use | Provençal literature, Félibrige tradition | heritage and publishing texts from Provence |
| Gascon | own vocabulary and conjugations | south-western France texts | documents from Gascony |
| Aranese (Val d'Aran) | officially regulated via Catalonia | official documents, civil status | Val d'Aran government + cross-border Catalonia |
One Occitan translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Occitan
Many teams speak good Occitan and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Occitan texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Classical versus Mistralian norm
Voorbeeld:The same text can look very different from one spelling norm to the other: final consonants and accent use diverge, which makes the source harder to identify and to keep consistent.
Onze aanpak:We establish per assignment which norm the source follows and which norm the audience expects, and hold to it throughout.
Dialect blending
Voorbeeld:Languedocien, Provençal, Gascon and Aranese have different vocabulary, conjugations and pronunciation; blending them unintentionally reads as untidy to native speakers.
Onze aanpak:We pair you with a translator who commands the target dialect and do not mix dialects within a single text.
Diacritics and digraphs
Voorbeeld:Occitan uses accents (è, é, à, ò, ç) and the digraphs 'lh'/'nh'; wrong or missing characters change the meaning or make the text unreadable.
Onze aanpak:At revision we check accents and digraphs against the chosen spelling norm.
False friends with French, Catalan and Spanish
Voorbeeld:Because the languages are closely related, French or Catalan forms slip in easily, and words that resemble French sometimes carry a different meaning or register.
Onze aanpak:We keep a terminology list per assignment and check known interference traps at revision.
Waar Occitan wordt gesproken
Occitan is not a single, uniform language. A literary text from Provence often follows the Mistralian writing tradition, while teaching and publishing work usually keeps to the classical norm, and Aranese in Val d'Aran has its own official spelling. A translation pitched at the wrong dialect or norm reads as a foreign text to native speakers. For every assignment we establish which dialect and spelling suit your audience, and we confirm that choice in the quote.
- France (Occitania)0.5-1M speakersheartland, in steep decline, almost all speakers bilingual
- Italy (Occitan valleys)50,000-100,000 speakersPiedmont and Liguria, protected as a minority language
- Spain (Val d'Aran)around 5,000 speakersAranese, co-official in Catalonia
- Diasporascatteredscattered communities and cultural circles
Commonly requested documents for Occitan translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Translation of a birth certificate from southern France or Val d'Aran; in practice the official route often runs through the French version.
Meer weten
Marriage certificate
Translation of a marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Occitan most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Occitan translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For documents from France the route in practice often runs through French.
Legal translation
Translation of civil documents, certificates and cross-border papers involving southern France and Val d'Aran, handled by translators with a legal background.
Technical translation
Translation of manuals, standards and regional project documentation, by translators with sector experience by field.
Marketing translation
Translation of campaigns, regional content and tourism copy. A translator who matches tone, register and the right dialect to your audience.
GEO optimisation
Multilingual content translation with hreflang, localisation and keyword research for regional and international markets.
AI post-editing (MTPE)
Machine translation with post-editing by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time; for rare languages such as Occitan it depends on the available engine quality.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush Occitan translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Financial translation
Translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
Need translation in another language?
Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.
Does Ecrivus work in the classical or the Mistralian norm of Occitan?
Can I get an Occitan document certified for official use?
Which Occitan documents do you most often translate?
Does Ecrivus account for the different dialects of Occitan?
How quickly will I receive a quote for an Occitan translation?
Why choose an Occitan translation agency instead of finding a translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Occitan translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.