Skip to main content
Languages

Occitan translator

Professional Occitan translation of literature, heritage and museum content, regional documents and certificates from southern France, the Italian valleys or Val d'Aran. We agree the dialect and the spelling with you up front. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Occitan translator — sworn and professional translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We translate in the classical norm (norma classica) or the Mistralian norm, matched to your source text and audience.
  • Dialect sets the register: Languedocien, Provençal and Gascon/Aranese are not blended unintentionally within one text.
  • Certified translation where an authority requires it; for official French documents the route commonly runs through French. You receive a reply within 1 hour on working days.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Occitan as a language of southern France — translation services by Ecrivus
Occitan translation

Your translation agency for Occitan translations

We translate Occitan texts for publishers, museums, heritage institutions, regional authorities and private clients with documents from southern France, the Italian valleys or Val d'Aran. Whether it is troubadour literature, museum content, a civil certificate or tourism copy, we pair you with a translator who commands the right dialect and norm, and agree the approach with you before we start.

  • For culture, heritage, education, regional government and tourism
  • Classical or Mistralian norm, matched per assignment
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Occitan. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Occitan translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Occitan translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Occitan translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Occitan translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Occitan machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Occitan translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Occitan translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Occitan certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Occitan translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Occitan translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Occitan specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Occitan translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Occitan translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Occitan translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Occitan translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Occitan translation of museum and heritage content Culture & heritage
Case Study

Museum and heritage content

Translation of gallery panels and catalogue essays on the troubadour tradition for an exhibition, in the classical norm and aligned to the Languedocien reference dialect.

OC → EN Language pair
Culture & heritage Field
Occitan certificate translation routed through French Legal & government
Case Study

Civil certificate from southern France

Translation of a regional document from Occitania, where the official paperwork runs through the French version and we arrange certification where an authority requires it.

OC/FR → EN Language pair
Legal & government Field
Occitan translation of regional tourism content Tourism & region
Case Study

Regional tourism content

Translation of signage and visitor texts for a regional tourism project in Occitania, with care taken over diacritics and consistent terminology.

EN → OC Language pair
Tourism Field
Variants

Regional varieties of Occitan we translate

  • Languedocien (Lengadocian)

    often the reference dialect for the classical norm

  • Provençal (Provençau)

    including the Mistralian writing tradition

  • Gascon

    including the Aranese sub-dialect spoken in Val d'Aran

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Occitan fits your audience best?

  • Classical norm (norma classica)

    • Education, teaching materials and calandreta immersion schooling
    • Academic and scholarly publications (linguistics, Romance studies)
    • Interregional texts not tied to a single dialect
  • Mistralian (Febrian) norm

    • Provençal literature and the writing tradition of the Félibrige
    • Heritage and publishing texts that follow the Mistralian convention
  • Aranese (Val d'Aran)

    • Official documents from Val d'Aran, where Aranese is co-official
    • Cross-border matters involving Catalonia
Norm / dialectSpellingTypical useRecommended for
Classical norm (Languedocien)digraphs lh/nh, final consonants retainededucation, scholarship, interregional textsacademic and teaching content + neutral register
Mistralian norm (Provençal)differs in accent and consonant useProvençal literature, Félibrige traditionheritage and publishing texts from Provence
Gasconown vocabulary and conjugationssouth-western France textsdocuments from Gascony
Aranese (Val d'Aran)officially regulated via Cataloniaofficial documents, civil statusVal d'Aran government + cross-border Catalonia

One Occitan translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Occitan

Many teams speak good Occitan and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Occitan texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Classical versus Mistralian norm

    Voorbeeld:

    The same text can look very different from one spelling norm to the other: final consonants and accent use diverge, which makes the source harder to identify and to keep consistent.

    Onze aanpak:

    We establish per assignment which norm the source follows and which norm the audience expects, and hold to it throughout.

  • Dialect blending

    Voorbeeld:

    Languedocien, Provençal, Gascon and Aranese have different vocabulary, conjugations and pronunciation; blending them unintentionally reads as untidy to native speakers.

    Onze aanpak:

    We pair you with a translator who commands the target dialect and do not mix dialects within a single text.

  • Diacritics and digraphs

    Voorbeeld:

    Occitan uses accents (è, é, à, ò, ç) and the digraphs 'lh'/'nh'; wrong or missing characters change the meaning or make the text unreadable.

    Onze aanpak:

    At revision we check accents and digraphs against the chosen spelling norm.

  • False friends with French, Catalan and Spanish

    Voorbeeld:

    Because the languages are closely related, French or Catalan forms slip in easily, and words that resemble French sometimes carry a different meaning or register.

    Onze aanpak:

    We keep a terminology list per assignment and check known interference traps at revision.

Wereldwijde dekking

Waar Occitan wordt gesproken

Occitan is not a single, uniform language. A literary text from Provence often follows the Mistralian writing tradition, while teaching and publishing work usually keeps to the classical norm, and Aranese in Val d'Aran has its own official spelling. A translation pitched at the wrong dialect or norm reads as a foreign text to native speakers. For every assignment we establish which dialect and spelling suit your audience, and we confirm that choice in the quote.

Europe3
  • France (Occitania)0.5-1M speakersheartland, in steep decline, almost all speakers bilingual
  • Italy (Occitan valleys)50,000-100,000 speakersPiedmont and Liguria, protected as a minority language
  • Spain (Val d'Aran)around 5,000 speakersAranese, co-official in Catalonia
Worldwide1
  • Diasporascatteredscattered communities and cultural circles
Sector fit

Sectors where we deploy Occitan most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Occitan translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For documents from France the route in practice often runs through French.

Legal translation

Translation of civil documents, certificates and cross-border papers involving southern France and Val d'Aran, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Translation of manuals, standards and regional project documentation, by translators with sector experience by field.

Marketing translation

Translation of campaigns, regional content and tourism copy. A translator who matches tone, register and the right dialect to your audience.

GEO optimisation

Multilingual content translation with hreflang, localisation and keyword research for regional and international markets.

AI post-editing (MTPE)

Machine translation with post-editing by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time; for rare languages such as Occitan it depends on the available engine quality.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Occitan translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

Financial translation

Translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Does Ecrivus work in the classical or the Mistralian norm of Occitan?
Both. We establish per assignment which spelling norm your source text follows and which norm your audience expects. The classical norm (norma classica) dominates education and publishing; the Mistralian norm is common in part of the Provençal writing tradition. We confirm the choice in the quote.
Can I get an Occitan document certified for official use?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Occitan is a rare source language, so official paperwork from France in practice usually runs through the French version, and we assess the right route per document type.
Which Occitan documents do you most often translate?
Common requests include literary and heritage texts, museum and tourism content, teaching materials for immersion schooling, and civil documents from southern France and Val d'Aran. Per document type we confirm the approach, the dialect, the norm and any required certification in the quote.
Does Ecrivus account for the different dialects of Occitan?
Yes. Languedocien, Provençal, Gascon and the Aranese of Val d'Aran differ in vocabulary, conjugation and pronunciation. We pair you with a translator who commands the target dialect and do not blend dialects within a single text, so the intended reader recognises it as their own.
How quickly will I receive a quote for an Occitan translation?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, dialect, spelling norm and any required certification, and is confirmed in the quote rather than promised as a fixed turnaround.
Why choose an Occitan translation agency instead of finding a translator yourself?
An Occitan translation agency takes the coordination off your hands. Occitan is a rare language with two spelling norms and several dialects; we select the translator who fits your text and region, arrange certification through French where an authority requires it, and have the work reviewed. You keep one point of contact for norm, dialect, terminology and scheduling, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Occitan translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.