Katharevousa translator
Translation and transcription of older Greek documents in Katharevousa: deeds, title documents, archive records and ecclesiastical texts from before 1976. Certified where an authority requires it. On working days you receive a reply within 1 hour.
- For older Greek deeds, title documents, archive records and ecclesiastical texts written in Katharevousa.
- Certified translation, notarisation, apostille or FCDO legalisation confirmed per assignment, depending on the country and authority.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for historical Greek documents in Katharevousa
We translate Greek documents written in Katharevousa: older notarial and court deeds, birth, marriage and death certificates from before 1976, press archives, scholarly texts and ecclesiastical records. You are paired with a translator who reads the archaising register, its case forms and its learned vocabulary, not only Modern Greek.
- For legal, notarial, ecclesiastical and archival documents
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Katharevousa. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Katharevousa translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Katharevousa translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Katharevousa translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Katharevousa translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Katharevousa machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Katharevousa translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Katharevousa certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Katharevousa translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Katharevousa translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Katharevousa translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Katharevousa translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Older notarial deeds
probate, property and powers of attorney from the Katharevousa period
View document type -
Birth and marriage certificates
immigration, family reunification, name changes
View document type -
Diplomas and academic transcripts
recognition of older Greek qualifications, UK ENIC assessment
View document type -
Court documents
court proceedings, judgments and pleadings from archives
View document type -
Title and land-registry records
property and probate files with historical titles
-
Ecclesiastical and archive documents
baptism, marriage and family records from church registers
View document type -
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Katharevousa translation.
View all document types
Translations from practice
Legal and notarial Older title deed
Translation of a twentieth-century Greek title deed in Katharevousa for a probate file, with attention to the formal legal terminology of the period.
Government and civil status Historical civil-status record
Transcription and translation of a pre-1976 birth certificate for an immigration file, written in the formal Greek register.
Academic and historical Philological archive research
Translation of nineteenth-century press articles and scholarly texts in Katharevousa for academic research, preserving the historical register.
Regional varieties of Katharevousa we translate
Strict / archaising Katharevousa
heavily inspired by Ancient Greek, grammatically and lexically close to it in the Korais tradition
Moderate / late Katharevousa
a compromise register with more Demotic influence, common in twentieth-century administration and the press
Mixoloyia / transitional register
a hybrid form on the continuum between Katharevousa and Dimotiki, seen in journalism and mixed official documents
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Katharevousa fits your audience best?
-
Strict / archaising Katharevousa
- Early nineteenth-century texts close to Ancient Greek
- Documents in the Korais tradition with classical grammar and case forms
-
Moderate / late Katharevousa
- Twentieth-century administration, deeds and official records
- Press archives and publications from the later Katharevousa period
| Register | Period | Characteristic | Typical document |
|---|---|---|---|
| Strict Katharevousa | early 19th century | archaising, inspired by Ancient Greek | early statutes, learned publications |
| Moderate Katharevousa | 20th century to 1976 | compromise register with Demotic influence | deeds, administration, official records |
| Mixoloyia / transitional | variable | hybrid on the continuum with Dimotiki | journalism, mixed official documents |
| Ecclesiastical formal | continuous | conservative liturgical / administrative register | church documents, patriarchal records |
One Katharevousa translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Katharevousa
Many teams speak good Katharevousa and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Katharevousa texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Not the same as Modern Greek
Voorbeeld:A translator who reads only Dimotiki (Modern Standard Greek) does not automatically recognise the archaising grammar and vocabulary of Katharevousa.
Onze aanpak:We pair you with a translator who has philological knowledge of the nineteenth- and twentieth-century formal register, not only of Modern Greek.
Case forms and archaic constructions
Voorbeeld:Constructions such as the dative and classical declensions no longer exist in Modern Greek and are misread on a surface-level reading.
Onze aanpak:The translator parses the source in its historical grammar before drafting the English text.
Language-coding mismatch
Voorbeeld:ISO 639 does not cover Katharevousa separately; it falls under grc or is approached through ell (Modern Greek), which can cause confusion in files and systems.
Onze aanpak:We name the source register explicitly in the quote and the delivery, so the receiving authority knows precisely what has been translated.
Continuum and hybrid texts
Voorbeeld:Within a single document, strict, moderate and mixoloyia forms can run together, which makes a clear reading difficult.
Onze aanpak:We place the text in its historical context and settle the register before we translate.
Waar Katharevousa wordt gesproken
Katharevousa is not a living market but a historical register. A nineteenth-century title deed from Athens, a church archive record from the Ecumenical Patriarchate and a newspaper article from the transitional period each call for philological knowledge of the formal Greek written language of their time. We match the approach to the source and the purpose of your document, and confirm that choice up front in the quote.
- Greecereading knowledge among older generationsofficial written and administrative language until 1976
- Cyprustraces in official textshistorically in administration, the church and the press
- Western Europediaspora documents19th- and 20th-century emigrant archives
- United Statesdiaspora documentsolder Greek emigrant archives
- Australiadiaspora documentsGreek diaspora, family and church records
- Ecumenical Patriarchate of Constantinopleecclesiastical registersconservative church language in liturgy and administration
Commonly requested documents for Katharevousa translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified translation of a Greek birth certificate from the Katharevousa period for immigration, registration or family reunification.
Meer weten
Marriage certificate
Certified translation of an older Greek marriage certificate for international recognition or consular procedures.
Meer weten
Notarial deed
Translation of older notarial and title deeds in Katharevousa, by a translator with a legal background.
Meer wetenSectors where we deploy Katharevousa most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified English translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified translation of Greek deeds, contracts and court documents, including older registers, by translators with a legal background.
Greek translation
Translation into and out of Modern Greek (Dimotiki) for business, legal and personal documents.
Technical translation
Translation of manuals, standards and specifications by translators with sector experience by field.
Financial translation
Translation of annual reports and financial reporting by translators with experience of financial reporting standards.
Diploma translation
Certified translation of older Greek diplomas and transcripts for recognition or admission.
Birth certificate translation
Certified translation of Greek birth certificates, including from the Katharevousa period, for immigration or registration.
Rush translation
Rush translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
All language pairs
See every language and combination we translate, from Greek to 225+ others.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
What is Katharevousa, and how does it differ from Modern Greek?
Which Katharevousa documents does a Katharevousa translation agency translate most often?
How do you certify a Katharevousa translation for official use, and does the UK have sworn translators?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
Can Ecrivus handle faded or handwritten older Greek documents?
Why choose a Katharevousa translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Katharevousa translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.