Greek translator
Professional Greek translation of your contracts, certificates, shipping files, EU documents, websites and official documents. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
- We work in Demotic Greek (Dimotiki) as standard, with Cypriot Greek or Katharevousa where your document calls for it.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
- ISO 639-1
- el
- ISO 639-2
- ell
- ISO 639-3
- ell
- Schrift
- Greek alphabet (Grek)
- Sprekers
- ~13 million speakers worldwide
- Moedertaal
- ~10.5 million native speakers in Greece
- Officieel
- official in Greece, Cyprus and the EU
- Varianten
- el-GR (Dimotiki) / el-CY (Cypriot)
- Standaardisatie
- Centre for the Greek Language (KEG, Thessaloniki/Athens)
Your translation agency for Greek translations, certified or standard
We translate Greek documents for shipowners, law firms, notaries, EU project teams and SMEs. Whether it is a charterparty, a judgment, a birth certificate or an EU progress report, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.
- For shipping, legal, EU documents, tourism and pharmaceutical content
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Greek. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Greek translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Greek translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Greek translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Greek translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Greek machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Greek translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Greek certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Greek translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Greek translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Greek translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Greek translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
Greek or Cypriot university, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Birth and marriage certificates
UKVI and Home Office immigration, family reunification, name changes
View document type -
Companies House and corporate extracts
company registration, apostille requests, international tenders
-
Notarial deeds and powers of attorney
property conveyancing, powers of attorney, probate and inheritance
View document type -
Court and HMCTS documents
court proceedings, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work abroad, visa applications, professional registration
-
Marriage and civil partnership records
international family reunification, immigration
View document type -
Medical certificates and reports
treatment abroad, insurance claims, NHS referrals
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Greek translation.
View all document types
Translations from practice
Shipping and maritime Piraeus shipping file
Greek translation of a charterparty and P&I correspondence for a transaction with a Greek shipowner, with maritime terminology matched to the insurance context.
Government and civil records Certified certificate from Athens
Certified Greek translation of a birth and marriage certificate for a local register office, with ELOT 743 transliteration of names and an apostille for use outside the EU.
EU funding EU progress report
Greek translation of a progress report for a Horizon Europe project, using IATE terminology and the Interinstitutional Style Guide as the reference.
Regional varieties of Greek we translate
Standard Modern Greek / Demotic Greek (Dimotiki, el‑GR)
the Ecrivus default since the 1976 standardisation
Cypriot Greek (el‑CY)
small lexical differences and its own legal vocabulary
Katharevousa (archaic‑formal)
the register of documents predating 1976, with a separate specialist workflow
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Greek fits your audience best?
-
Demotic Greek (Dimotiki, el-GR)
- The official standard for the Greek government, courts and the EU institutions
- Contracts, certificates, shipping files and business documents from 1976 onwards
-
Cypriot Greek (el-CY)
- Documents and procedures aimed at Cyprus
- Lexical differences and its own legal vocabulary against el-GR
-
Katharevousa (pre-1976)
- Older deeds, pre-1980 articles of association and historical government documents
- Classical, literary and archaeological heritage texts
| Target context | Variant | Terminology | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Greece | Demotic Greek (el-GR) | modern standard, post-1976 | Greek government + courts + EU institutions + business |
| Cyprus | Cypriot Greek (el-CY) | own legal vocabulary | documents and procedures aimed at Cyprus |
| Pre-1976 documents | Katharevousa | archaic-formal register | older deeds + historical articles of association + heritage texts |
| EU institutions | Demotic Greek (el-GR) | IATE + Interinstitutional Style Guide | Horizon Europe + ERDF + ESF+ files |
| Maritime | Demotic Greek (el-GR) | maritime English terminology alongside Greek | charterparties + P&I + IMO/MARPOL files |
One Greek translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Greek
Many teams speak good Greek and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Greek texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Transliteration of names
Voorbeeld:The Greek name Γεώργιος can be romanised as Georgios, Yeoryios or Georgos — a discrepancy causes identity confusion at a register office or with the Home Office.
Onze aanpak:We apply ELOT 743 (identical to ISO 843) as standard, but for passport and civil-registration purposes we follow the spelling shown in the Greek identity document.
Dimotiki versus Katharevousa
Voorbeeld:A translator who only reads modern Demotic will misread a 1960s certificate written in Katharevousa — the case endings and word forms differ in substance.
Onze aanpak:We confirm up front which register applies and assign a specialist who reads both registers.
Cypriot versus Standard Greek
Voorbeeld:Cypriot legal vocabulary differs from that of Greece; a Standard Greek term does not always fit a Cypriot procedure.
Onze aanpak:Per project we confirm whether the document is intended for the Greek or the Cypriot context and choose the matching vocabulary.
False maritime equivalence
Voorbeeld:Terms in a Greek charterparty or P&I file carry fixed meanings in maritime English that a general translator can miss.
Onze aanpak:We assign a translator with shipping experience and confirm the terminology up front with you and your insurer.
Waar Greek wordt gesproken
Greek is not a single market. A shipping file for a Greek owner calls for different terminology than a certificate for a Cypriot court, and a document predating 1976 can carry Katharevousa features that read as archaic to a modern reader. We match the variant, terminology and register to the context in which your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.
- Greece10.5M native speakersel-GR (Dimotiki) standard, EU official language
- Cyprus700,000 native speakersco-official with Turkish, el-CY variants
- Albania150,000 speakersGreek minority in the south
- Italysmall language communitySalentino and Calabrian Greek enclaves
- Germany450,000 speakersthe largest Greek diaspora in Europe
- United Kingdom300,000 speakersdiaspora, partly Cypriot Greek
- Australia350,000 speakershistorical diaspora around Melbourne
- United States300,000 speakersdiaspora communities
Commonly requested documents for Greek translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Greek translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a foreign authority.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Greek translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Greek most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Greek translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified Greek translation of contracts, charterparties, court documents and powers of attorney, handled by translators with a legal background.
Technical translation
Greek translation of shipping files, manuals, product specifications and engineering documentation. Translators with sector experience by field.
Financial translation
Greek translation of annual reports, EU funding files and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
Marketing translation
Greek translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to the Greek or Cypriot market.
GEO optimisation
Greek content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Greek and Cypriot market.
AI post-editing (MTPE)
Greek machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Greek, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush Greek translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
What is the difference between Modern Greek (Dimotiki) and Katharevousa?
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Greek translation?
How does Ecrivus handle transliteration of the Greek alphabet into the Latin script?
Does Ecrivus translate shipping files such as charterparties and P&I correspondence from Greek?
Does Ecrivus translate EU funding and EU procedural documents into Greek?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
How does Ecrivus verify the quality of a Greek translation?
Why choose a Greek translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Greek translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.