Skip to main content
Languages

Cantonese translator

Professional Cantonese translation of your contracts, certificates, financial documents and cultural content. In Traditional Chinese to the Hong Kong conventions, certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Cantonese translator — certified and professional Cantonese translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business and financial documents.
  • We deliver in Traditional Chinese to the Hong Kong conventions; we keep Cantonese and Mandarin strictly separate.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Cantonese as a business language for Hong Kong — translation services worldwide
Cantonese translation

Your translation agency for Cantonese translations, certified or standard

We translate Cantonese documents for businesses with Hong Kong interests, law firms, accountancy practices and private clients with family or immigration files. Whether it is a financial report, a commercial contract, a civil certificate or cultural content, we pair you with a specialist who knows the Hong Kong conventions and deliver within the agreed deadline.

  • For financial, legal, business and cultural content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Cantonese. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Cantonese translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Cantonese translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Cantonese translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Cantonese translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Cantonese machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Cantonese translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Cantonese translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Cantonese certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Cantonese translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Cantonese translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Cantonese specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Cantonese translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Cantonese translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Cantonese translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Cantonese translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Cantonese translation of a financial report for Hong Kong Financial
Case Study

Hong Kong financial report

Cantonese translation of financial reporting and shareholder documents for a Hong Kong entity, in Traditional Chinese to the local conventions.

→ Cantonese Language pair
Financial Field
Certified Cantonese certificate translation for family reunification Family and immigration
Case Study

Diaspora family reunification

Certified Cantonese translation of birth and marriage certificates for a family file within the Hong Kong diaspora, with the correct script and name conventions.

Cantonese → Language pair
Immigration Purpose
Cantonese contract translation for a Hong Kong transaction Legal and corporate
Case Study

Hong Kong commercial contract

Cantonese translation of a commercial contract for a transaction with a Hong Kong party, with legal terminology matched to the common-law context of Hong Kong.

→ Cantonese Language pair
Legal Field
Variants

Regional varieties of Cantonese we translate

  • Standard Cantonese (Hong Kong norm)

    the reference for formal and business documents

  • Guangzhou Cantonese (Guangzhou/Canton)

    mainland variant with minor lexical differences

  • Jyutping romanisation

    the Hong Kong standard for transliteration, distinct from Pinyin

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Cantonese fits your audience best?

  • Hong Kong Cantonese (Traditional script)

    • Hong Kong government, courts and notarial contexts (common law)
    • Financial reporting and commercial contracts for Hong Kong entities
    • Cultural content and subtitling with a Hong Kong register
  • Guangzhou Cantonese (mainland context)

    • Documents aimed at Guangdong province
    • Spoken and informal content with mainland lexical conventions
Target regionScriptConventionsRecommended for
Hong KongTraditional (Hant)Jyutping, common-law terminologyGovernment + courts + financial reporting
MacauTraditional (Hant)Hong Kong-oriented conventionsMacau context (Cantonese alongside Portuguese)
Guangdong (mainland)Traditional or Simplified on requestminor lexical differencesGuangzhou/Canton-facing content
UK / US / Canada diasporaTraditional (Hant)local name conventionsFamily and immigration files

One Cantonese translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Cantonese

Many teams speak good Cantonese and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Cantonese texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Confusing Cantonese with Mandarin

    Voorbeeld:

    Delivering a request for "Chinese" automatically in Mandarin (Simplified script) when the reader is in Hong Kong — the text then reads as the wrong language.

    Onze aanpak:

    We establish up front whether you need Cantonese or Mandarin and never substitute one for the other.

  • Simplified script for Hong Kong

    Voorbeeld:

    Using Simplified Chinese (zh-Hans) for a Hong Kong document, where Traditional Chinese (zh-Hant) is the norm.

    Onze aanpak:

    For Hong Kong and Macau we deliver in Traditional script by default, unless you explicitly ask otherwise.

  • Mixing Jyutping and Pinyin

    Voorbeeld:

    Romanising Cantonese names or places with Pinyin (the Mandarin standard) instead of Jyutping.

    Onze aanpak:

    For romanisation we use the Hong Kong convention (Jyutping) and match name variants to your target file.

  • Written Cantonese versus formal script

    Voorbeeld:

    Using informal written Cantonese — with characters that appear only in Hong Kong colloquial speech — in a formal or legal document.

    Onze aanpak:

    Per project we confirm whether formal Standard Chinese or a Hong Kong colloquial register suits your reader.

Wereldwijde dekking

Waar Cantonese wordt gesproken

Cantonese is not an extension of Mandarin. A document for Hong Kong calls for Traditional Chinese to the local conventions, while Mandarin in Simplified script is intended for mainland China. Confuse the two and you deliver a text that reads as the wrong language to its reader. We match script, terminology and register to the region where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.

Asia5
  • Hong Kong~7M native speakersregional working language, Traditional script + Jyutping
  • China (Guangdong)~60M speakersYue heartland, southern China
  • Macau~600K speakerseveryday language alongside Portuguese
  • Malaysia~1M speakersChinese-Malaysian community
  • Singapore~150K speakersCantonese-speaking minority
Europe1
  • United Kingdom~250K speakerspost-1997 diaspora, family and immigration files
North America2
  • United States~500K speakershistoric Cantonese migration, Chinatowns
  • Canada~600K speakersVancouver and Toronto, Hong Kong diaspora
Sector fit

Sectors where we deploy Cantonese most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Cantonese translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Cantonese translation of contracts, court documents and terms and conditions, by translators with a legal background and knowledge of the Hong Kong common-law context.

Technical translation

Cantonese translation of manuals, product specifications and engineering documentation in Traditional Chinese. Translators with sector experience by field.

Financial translation

Cantonese translation of annual reports, prospectuses and financial reporting for Hong Kong entities, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Cantonese translation of campaigns, websites and social content for the Hong Kong market. A native translator who matches tone and register to the local audience.

GEO optimisation

Cantonese content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Hong Kong market and the Cantonese-speaking diaspora.

AI post-editing (MTPE)

Cantonese machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Cantonese, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Cantonese translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Cantonese or Mandarin — which language do I need?
Cantonese and Mandarin are not mutually intelligible in speech; linguistically they are separate languages. For Hong Kong, Macau, Guangdong province and most of the Western Hong Kong diaspora, choose Cantonese. For mainland China, Taiwan and Singapore, choose Mandarin. We never substitute Cantonese with Mandarin and we confirm the choice with you up front.
Which script does Ecrivus use for Cantonese translations?
Cantonese is written predominantly in Traditional Chinese (Hant), in the Hong Kong style. For romanisation Hong Kong uses the Jyutping system, distinct from Pinyin for Mandarin. We deliver to the Hong Kong conventions by default, unless you explicitly ask otherwise, and confirm the script choice in the quote.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Cantonese translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Which documents does Ecrivus translate into or from Cantonese?
Common document types are financial reporting and annual reports for Hong Kong entities, commercial contracts, birth and marriage certificates for family reunification, notarial deeds and cultural content. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC and HMCTS court documents. Per document we confirm the approach, the script and any certification in the quote.
Which professional bodies do you work with for Cantonese translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, script choice and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Cantonese translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep script and terminology consistent across volume and repeated content, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
Why choose a Cantonese translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Cantonese translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document, region and sector, keep Cantonese and Mandarin strictly separate, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for script choice, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Cantonese translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.