Skip to main content
Languages

Lithuanian translator

Professional Lithuanian translation of your contracts, certificates, diplomas, EU documents and technical manuals. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Lithuanian translator — certified and professional Lithuanian translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • Lithuanian public documents carry an apostille from the Lithuanian Ministry of Foreign Affairs; we set out the route with you up front.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Lithuanian within the EU — translation services for Baltic business
Lithuanian translation

Your translation agency for Lithuanian translations, certified or standard

We translate Lithuanian documents for businesses, law firms, local authorities and individuals with a Baltic connection. Whether it is an employment contract, a birth certificate, an EU file or a technical manual, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For business, legal, technical, government and labour-migration content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Lithuanian. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Lithuanian translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Lithuanian translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Lithuanian translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Lithuanian translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Lithuanian machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Lithuanian translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Lithuanian translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Lithuanian certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Lithuanian translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Lithuanian translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Lithuanian specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Lithuanian translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Lithuanian translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Lithuanian translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Lithuanian translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Lithuanian translation of an employment contract for a posting HR and labour migration
Case Study

Baltic posting employment contract

Standard Lithuanian translation of an employment contract and posting agreement for staff seconded between the UK and Lithuania.

EN → LT Language pair
Employment law Field
Certified Lithuanian translation of a birth certificate with apostille Government and civil status
Case Study

Birth certificate for the register office

Certified Lithuanian translation of a birth certificate with an apostille, for registration with a UK authority after a move from Lithuania.

LT → EN Language pair
Civil registration Purpose
Lithuanian translation of a technical manual Technical and engineering
Case Study

Technical manual for machinery export

Lithuanian translation of a technical manual and safety documentation for the export of machinery to the Baltic market.

EN → LT Language pair
Technical Field
Variants

Regional varieties of Lithuanian we translate

  • Standard Lithuanian (lt‑LT)

    based on Western Aukštaitian, the norm for government, education and formal documents

  • Aukštaitian (Highland)

    the basis of the standard language, spoken across central and eastern Lithuania

  • Žemaitian (Samogitian)

    western Lithuania, with a markedly different pronunciation; rarely relevant in documents, where the standard variety suffices

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Lithuanian fits your audience best?

  • Standard Lithuanian (lt-LT)

    • Lithuanian government, courts, local authorities and EU institutions
    • Contracts, certificates, diplomas and commercial documents
  • Diaspora context

    • Documents for Lithuanian communities in the US, the UK and Ireland
    • Labour-migration and family reunification files; the standard variety suffices
Target contextVarietyTerminologyRecommended for
Lithuania (official)Standard lt-LTdomestic legal and administrative termsgovernment + courts + EU institutions
Baltic businessStandard lt-LTcommercial and corporate termscontracts + company filings + technical manuals
Diaspora (US / UK / IE)Standard lt-LTcivil-status and migration termspersonal documents + family reunification
Technical exportStandard lt-LTengineering and safety terminologymanuals + product specifications + standards

One Lithuanian translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Lithuanian

Many teams speak good Lithuanian and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Lithuanian texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Cases and inflection

    Voorbeeld:

    Carrying English sentence structure across one-to-one produces the wrong endings in Lithuanian; the seven cases drive the meaning.

    Onze aanpak:

    A native translator rebuilds the sentence with the correct case and inflection for the context.

  • Lost diacritics

    Voorbeeld:

    If ą, č, ė, š, ū or ž drop out or are replaced by e/c/u/z, the meaning shifts or the text becomes unreadable.

    Onze aanpak:

    We deliver in correct Unicode with every diacritic in place and verify this at final review.

  • Personal names and endings

    Voorbeeld:

    Lithuanian surnames inflect and differ for men, women and marital status; copying them across blindly clashes with the spelling in the source document.

    Onze aanpak:

    On certified work we keep names as they appear in the passport or source document and flag any discrepancies.

  • False legal equivalence

    Voorbeeld:

    A Lithuanian company form (UAB, AB) is not automatically a UK limited company or PLC; the legal vehicle differs from one system to another.

    Onze aanpak:

    Per assignment we keep company forms and job titles as they stand in the source document and explain the difference where it matters.

Wereldwijde dekking

Waar Lithuanian wordt gesproken

Lithuanian is a small language with a heavy grammar. Seven cases and extensive inflection make a direct, word-for-word rendering from English unreliable: sentence structure and word endings have to be rebuilt. On top of that, the legal register for a Lithuanian court differs from the one for an employment contract or an EU file. We match terminology and register to the purpose of your document and confirm the approach up front in the quote.

Europe5
  • Lithuania2.8M native speakersofficial language and an official EU language
  • United Kingdom~150,000labour migration since EU accession in 2004
  • Ireland~50,000a large community for the size of the country
  • Norway~40,000labour migration in construction and care
  • Germany~35,000work and study community
North America1
  • United States~650,000 (descent)largest diaspora, communities around Chicago
Sector fit

Sectors where we deploy Lithuanian most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Lithuanian translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Lithuanian translation of contracts, articles of association and court documents, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Lithuanian translation of manuals, product specifications, standards and engineering documentation. Translators with sector experience by field.

Financial translation

Lithuanian translation of annual reports, company filings and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Lithuanian translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to the Lithuanian market.

GEO optimisation

Lithuanian content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Lithuanian and Baltic market.

AI post-editing (MTPE)

Lithuanian machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Lithuanian, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Lithuanian translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

How does a Lithuanian translation agency certify a translation for use in the UK?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Does a Lithuanian document need an apostille in the UK?
Lithuania has been a party to the Hague Apostille Convention (1961) since 1997. Lithuanian public documents are legalised for international use with an apostille issued by the Lithuanian Ministry of Foreign Affairs, and a UK document destined for Lithuania is apostilled through the FCDO. We set out the route with you up front and arrange the certified translation that goes with it.
Why is Lithuanian hard to translate correctly?
Lithuanian is one of the most archaic living Indo-European languages, with seven cases and an extensive system of inflection. A direct, word-for-word rendering from English often produces the wrong endings or sentence structure. Our native specialist translators rebuild the sentence with the correct case and preserve every diacritic — ą, č, ė, š, ū, ž — so the text reads as standard Lithuanian.
Which professional bodies do you work with for Lithuanian translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
Which Lithuanian document types do you translate most often?
Common requests are employment and posting contracts, birth and marriage certificates, diplomas and transcripts, EU procedural documents, company filings and technical manuals. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, qualifications assessed by UK ENIC, HMCTS court documents and Companies House extracts. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
What if I need a legal document translated into Lithuanian?
For legal Lithuanian translation — contracts, articles of association, judgments, notarial deeds — we pair you with a translator who has a legal background and match terminology to the relevant legal system. Our legal-translation page goes deeper into certification, the closing statement of accuracy and how company forms such as UAB and AB are handled. See [legal translation](/en/services/legal-translation/).
Why choose a Lithuanian translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Lithuanian translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Lithuanian translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.