Skip to main content
Languages

Latin translator

Latin translation of historical records, diplomas, charters, ecclesiastical documents and legal texts. Handled by a classicist or specialist who recognises the right period and register. Certified where an authority requires it, standard for academic and business use. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Latin translator — certified and professional Latin translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • A classicist establishes whether your text is Classical, Medieval or Ecclesiastical Latin and chooses the fitting register.
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it, escalated to notarisation or apostille via the FCDO; standard for academic and business use.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Latin as a classical and ecclesiastical language — translation services
Latin translation

Your translation agency for Latin translations, certified or standard

We translate Latin documents for genealogists, historians, universities, law firms, notaries and ecclesiastical institutions. Whether it is a centuries-old baptism record, an academic diploma, a charter or a church document, we pair you with a classicist or specialist who recognises the right period and deliver within the agreed deadline.

  • For historical, legal, ecclesiastical, academic and medical texts
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Latin. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Latin translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Latin translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Latin translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Latin translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Latin machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Latin translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Latin translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Latin certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Latin translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Latin translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Latin specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Latin translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Latin translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Latin translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Latin translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Latin baptism record translation for genealogical research Archives and genealogy
Case Study

Historical baptism record

Translation of an 18th-century Latin baptism record from a parish archive for genealogical research, with medieval abbreviations and notarial formulae deciphered first.

LA → EN Language pair
Genealogy Field
Latin diploma translation for academic recognition Education
Case Study

Academic diploma

Translation of a Latin university diploma and degree certificate for recognition by an overseas institution, in the classical register with formal titulature preserved.

LA → EN Language pair
Education Field
Translation of a church document in Ecclesiastical Latin Ecclesiastical and cultural
Case Study

Ecclesiastical document

Translation of a church document in Ecclesiastical Latin for a Roman Catholic institution, matched to the terminology of canon law.

LA → EN Language pair
Ecclesiastical Field
Variants

Regional varieties of Latin we translate

  • Classical Latin

    the norm of Cicero and Caesar, the basis for academic and literary translation

  • Ecclesiastical Latin (Latina ecclesiastica)

    liturgy, canon law and documents of the Holy See, with Italian-oriented pronunciation

  • Medieval Latin

    the language of charters, monastic archives and universities between roughly 800 and 1500

  • Early Modern / Neo‑Latin

    scientific and legal texts from the 16th to 18th centuries

  • Botanical and medical Latin

    standardised specialist vocabulary in nomenclature and prescriptions

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Latin fits your audience best?

  • Classical Latin

    • Academic diplomas, degree certificates and formal titulature
    • Literary and scientific texts from antiquity
  • Ecclesiastical Latin (Latina ecclesiastica)

    • Liturgical texts and documents of the Holy See
    • Canon law and church records
  • Medieval and Early Modern Latin

    • Charters, baptism, marriage and death records from church archives
    • Notarial registers and legal sources from roughly 800 to 1700
Language periodHallmarkTypical sourceRecommended for
Classical Latinthe norm of Cicero and Caesarliterature, academic textsdiplomas, degree certificates, scholarship
Ecclesiastical LatinItalian-oriented pronunciation, canon-law terminologyliturgy, documents of the Holy Seechurch and canon-law texts
Medieval Latinabbreviations, charter formulaemonastic archives, parish registersbaptism, marriage and death records
Early Modern / Neo-Latinhumanist register16th–18th century scholarship and lawscientific and legal sources
Botanical / medical Latinstandardised specialist vocabularynomenclature, prescriptionsmedical and biological texts

One Latin translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Latin

Many teams speak good Latin and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Latin texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Misjudging the period

    Voorbeeld:

    Approaching a medieval charter with classical grammar rules — abbreviations and formulae are then read incorrectly and the meaning shifts.

    Onze aanpak:

    We have a classicist establish the period and origin of your text first, and only then choose the approach.

  • Abbreviations and palaeography

    Voorbeeld:

    Archival records carry many abbreviations and strikethroughs that do not appear in modern text; expanded wrongly, they change the meaning.

    Onze aanpak:

    The translator deciphers the abbreviations palaeographically before translating, and flags any passages that are illegible.

  • False certainty with legal terms

    Voorbeeld:

    A Latin legal formula does not automatically have a modern counterpart; translating it literally suggests a legal effect the text does not carry.

    Onze aanpak:

    We translate functionally and explain historical legal terms where the modern reader needs the context.

  • Confusing Classical and Ecclesiastical Latin

    Voorbeeld:

    Canon-law terminology cast in a classical-academic register reads as a break in style to the intended reader.

    Onze aanpak:

    Per project we confirm up front whether the Classical, Ecclesiastical or Medieval register suits your purpose and your audience.

Wereldwijde dekking

Waar Latin wordt gesproken

Latin is not the language of a country but of a period and a context of use. A 17th-century baptism record from a parish archive calls for knowledge of medieval abbreviations and notarial formulae; an academic diploma calls for the classical register; a document from the Holy See follows Ecclesiastical Latin. We match the translator, the period and the register to the origin of your text, and confirm that choice up front in the quote.

Europe2
  • Vatican CityEcclesiastical Latin, no native speakersofficial language of the Holy See
  • European archivessource material, no speakersMedieval and Early Modern Latin in charters
Worldwide3
  • Universities worldwidespecialist language in educationacademic Latin in diplomas and titulature
  • Roman Catholic Churchworldwide liturgical languageliturgical and canon-law Latin
  • Medical and biological sciencespecialist vocabularyLatin nomenclature as an international standard
Sector fit

Sectors where we deploy Latin most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

What is a Latin translation agency, and what does Ecrivus do?
A Latin translation agency translates texts into and out of Latin with translators who command the classical language. Ecrivus pairs you with a classicist or specialist who recognises whether your text is Classical, Medieval or Ecclesiastical Latin, and chooses the fitting register for historical records, diplomas, ecclesiastical and legal documents. We confirm the period, approach and any certification per document in the quote.
Which period of Latin does Ecrivus translate?
We translate Classical Latin (the norm of Cicero and Caesar), the Ecclesiastical Latin of the Holy See, the Medieval Latin of charters and parish registers, and Early Modern or Neo-Latin from scholarship and law. A classicist establishes the period and origin of your text first and confirms the approach in the quote, because reading one period by the rules of another is the most common way a Latin source is misread.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Latin translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). This commonly applies to baptism, marriage and diploma records and to notarial sources for official procedures; we confirm the level your receiving authority requires in the quote.
Can Ecrivus decipher an old Latin record from a church archive?
Yes. Historical records often contain abbreviations, strikethroughs and fixed charter formulae. Our translator deciphers the text palaeographically first, flags any illegible passages and then translates into clear English. This is a frequent case with baptism, marriage and death records used for genealogical research.
Which professional bodies do you reference for Latin translation?
We work with classicists and specialist translators, and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to, not as a membership claim.
How quickly will I receive a quote for a Latin translation?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on the language period, the legibility of the source material, the volume and any required certification, and is confirmed in the quote rather than promised as a fixed turnaround.
Why choose a Latin translation agency instead of finding a translator yourself?
A Latin translation agency takes the coordination off your hands. We select the classicist who fits your period and field, decipher historical sources palaeographically, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for period, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Latin translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.