Zaza translator
Zazaki translation and interpreting for asylum and immigration cases, personal documents and diaspora communication. Zazaki is a language of its own from eastern Turkey, not the same as Kurmanji or Sorani. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Zazaki is a language of its own (the Zaza-Gorani branch), not a dialect of Kurdish and not mutually intelligible with Kurmanji or Sorani.
- We match the translator or interpreter to the right variant (Dimli/Dersim or Kirmanjki) and region.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Zazaki, a language of its own from eastern Turkey
Zazaki is a separate language within the Northwestern Iranian languages and is not mutually intelligible with Kurmanji or Sorani. Anyone who requests 'Kurdish' sometimes means Kurmanji and sometimes Zazaki, so we confirm the source language first to avoid the wrong assignment. For asylum cases, personal documents and diaspora communication we pair you with a translator or interpreter who commands the right Zaza variant.
- Zazaki treated as a language of its own, set apart from Kurmanji and Sorani
- Matched to variant and region (Dimli/Dersim or Kirmanjki)
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Zaza. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Zaza translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Zaza translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Zaza translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Zaza translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Zaza machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Zaza translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Zaza certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Zaza translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Zaza translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Zaza translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Zaza translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Personal statements
asylum and immigration cases, witness accounts
-
Family and migration documents
family reunification, Home Office and UKVI procedures
View document type -
Medical certificates
healthcare pathways, insurance claims
-
Court and HMCTS documents
interviews, records, proceedings
View document type -
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Zaza translation.
View all document types
Translations from practice
Asylum and immigration Interpreter in an asylum case
Zazaki interpreting for an asylum interview, where correct language identification (Zazaki, not Kurmanji) and the right regional variant make the difference to a reliable record.
Family and diaspora Personal statement for family reunification
Translation of a personal statement within a family-reunification file, by a translator who commands the Dimli variant from the Dersim area.
Healthcare and wellbeing Interpreter in a healthcare setting
Zazaki interpreting for an NHS consultation with a speaker who has limited Turkish and English, with care for the right variant and register.
Regional varieties of Zaza we translate
Northern Zazaki (Dimli, the Dersim/Tunceli variant)
distinct vocabulary and pronunciation
Southern Zazaki (Kirmanjki/Kirdki, around Diyarbakır and Siverek)
Central transitional varieties; the language has several endonyms (Zazaki, Dimli, Kirmanjki, Kirdki, So‑Bê)
Considerable dialect differences; spelling and terminology are not yet uniform
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Zaza fits your audience best?
-
Northern Zazaki (Dimli / Dersim)
- Speakers from Tunceli (Dersim) and the surrounding area
- Distinct vocabulary and pronunciation compared with the southern variant
-
Southern Zazaki (Kirmanjki / Kirdki)
- Speakers from Diyarbakır, Siverek and the surrounding area
- Different endonyms and regional terminology
| Variant | Region | Characteristic | Point to watch |
|---|---|---|---|
| Dimli (north) | Tunceli (Dersim), Erzincan | distinct vocabulary and pronunciation | match speaker and translator from the same region |
| Kirmanjki / Kirdki (south) | Diyarbakır, Siverek, Adıyaman | different terminology and endonym | confirm the endonym to avoid confusion |
| Central transitional varieties | Bingöl, Sivas | intermediate forms | establish the region explicitly |
| Source document in Turkish | diaspora and country of origin | many certificates not drawn up in Zazaki | consider a Turkish route for authentication |
One Zaza translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Zaza
Many teams speak good Zaza and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Zaza texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Zazaki is not a dialect of Kurdish
Voorbeeld:"Just use Kurdish" — when the speaker speaks Zazaki, a language of its own within the Zaza-Gorani branch that is not mutually intelligible with Kurmanji or Sorani.
Onze aanpak:We confirm the source language first and assign a Zaza translator, not a Kurmanji or Sorani translator.
Wrong assignment under 'Kurdish'
Voorbeeld:Anyone who requests 'Kurdish' sometimes means Kurmanji and sometimes Zazaki — a wrong assignment can make an interview or a file unusable.
Onze aanpak:Per assignment we confirm explicitly which language and variant are needed before we deploy anyone.
The wrong regional variant
Voorbeeld:A translator with the Dimli variant from Dersim does not always align with a speaker of the southern Kirmanjki variant around Diyarbakır.
Onze aanpak:We match the translator or interpreter to the region and endonym (Zazaki, Dimli, Kirmanjki) of your speaker.
No uniform spelling, often Turkish source documents
Voorbeeld:Zazaki has no fixed spelling and no ISO 639-1 code; many certificates held by Zaza speakers are formally drawn up in Turkish.
Onze aanpak:We assess per assignment whether a Turkish route is needed for authentication and whether certification is workable.
Waar Zaza wordt gesproken
Zazaki is not a uniform language. Between the northern Dimli variant around Dersim (Tunceli) and the southern Kirmanjki variant around Diyarbakır there are clear differences in vocabulary and pronunciation, and the spelling is not yet fixed. We match the translator or interpreter to the region and variant of your speaker, and confirm that choice up front in the quote.
- Eastern Turkey (Dersim/Tunceli)Dersim regioncore area of the northern Dimli variant
- Eastern Turkey (Diyarbakır)Diyarbakır, Siverekcore area of the southern Kirmanjki variant
- Turkish citieshundreds of thousandsIstanbul, Ankara, Izmir through internal migration
- Germanytens of thousandslargest Zaza community outside Turkey
- United Kingdomdiaspora communitysmaller diaspora through Turkish and Kurdish migration
- Swedendisperseddispersed Western European diaspora
Commonly requested documents for Zaza translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.
Sectors where we deploy Zaza most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Kurdish translation
Translation of Kurdish in general: Kurmanji (Northern Kurdish) and Sorani (Central Kurdish). Separate from Zazaki — we confirm the source language first.
Turkish translation
Many source documents held by Zaza speakers are drawn up in Turkish. We translate Turkish certificates, statements and official documents.
Interpreting services
Zazaki interpreting for asylum interviews, healthcare and community communication, matched to the right variant and region of the speaker.
Certified translation
Certified translation with a signed statement of accuracy where an authority requires it. We assess per assignment whether and how a certified route works for Zazaki.
Legal translation
Translation of court documents, statements and official papers within asylum and immigration cases, by translators with a legal background.
Medical translation
Translation of medical certificates and records for speakers in healthcare pathways, by a translator with medical sector experience.
Rush translation
Rush translation when your deadline within a procedure is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
AI post-editing (MTPE)
Machine translation with human post-editing. For a rare language such as Zazaki, human expert translation is usually the right route.
All languages
Explore our full range of 225+ languages, including smaller and endangered languages such as Zazaki.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
Is Zazaki the same as Kurdish?
What is the difference from your Kurdish translation page?
Why is Ecrivus a good Zaza translation agency?
Can Ecrivus provide certified Zazaki translations for official use?
Which variant of Zazaki does Ecrivus choose?
Which professional bodies do you reference for this work?
How quickly will I receive a quote for a Zazaki assignment?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Zaza translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.