Skip to main content
Languages

Zaza translator

Zazaki translation and interpreting for asylum and immigration cases, personal documents and diaspora communication. Zazaki is a language of its own from eastern Turkey, not the same as Kurmanji or Sorani. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Zaza translator — specialist Zazaki translation and interpreting
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Zazaki is a language of its own (the Zaza-Gorani branch), not a dialect of Kurdish and not mutually intelligible with Kurmanji or Sorani.
  • We match the translator or interpreter to the right variant (Dimli/Dersim or Kirmanjki) and region.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Zazaki as a language of its own from eastern Turkey — translation services by Ecrivus
Zazaki translation

Your translation agency for Zazaki, a language of its own from eastern Turkey

Zazaki is a separate language within the Northwestern Iranian languages and is not mutually intelligible with Kurmanji or Sorani. Anyone who requests 'Kurdish' sometimes means Kurmanji and sometimes Zazaki, so we confirm the source language first to avoid the wrong assignment. For asylum cases, personal documents and diaspora communication we pair you with a translator or interpreter who commands the right Zaza variant.

  • Zazaki treated as a language of its own, set apart from Kurmanji and Sorani
  • Matched to variant and region (Dimli/Dersim or Kirmanjki)
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Zaza. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Zaza translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Zaza translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Zaza translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Zaza translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Zaza machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Zaza translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Zaza translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Zaza certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Zaza translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Zaza translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Zaza specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Zaza translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Zaza translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Zaza translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Zaza translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Zazaki interpreting in an asylum case Asylum and immigration
Case Study

Interpreter in an asylum case

Zazaki interpreting for an asylum interview, where correct language identification (Zazaki, not Kurmanji) and the right regional variant make the difference to a reliable record.

Zazaki interpreter Assignment
Asylum Field
Zazaki translation of a personal statement Family and diaspora
Case Study

Personal statement for family reunification

Translation of a personal statement within a family-reunification file, by a translator who commands the Dimli variant from the Dersim area.

Translation Assignment
Family Field
Zazaki interpreting in a healthcare setting Healthcare and wellbeing
Case Study

Interpreter in a healthcare setting

Zazaki interpreting for an NHS consultation with a speaker who has limited Turkish and English, with care for the right variant and register.

Zazaki interpreter Assignment
Healthcare Field
Variants

Regional varieties of Zaza we translate

  • Northern Zazaki (Dimli, the Dersim/Tunceli variant)

    distinct vocabulary and pronunciation

  • Southern Zazaki (Kirmanjki/Kirdki, around Diyarbakır and Siverek)

  • Central transitional varieties; the language has several endonyms (Zazaki, Dimli, Kirmanjki, Kirdki, So‑Bê)

  • Considerable dialect differences; spelling and terminology are not yet uniform

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Zaza fits your audience best?

  • Northern Zazaki (Dimli / Dersim)

    • Speakers from Tunceli (Dersim) and the surrounding area
    • Distinct vocabulary and pronunciation compared with the southern variant
  • Southern Zazaki (Kirmanjki / Kirdki)

    • Speakers from Diyarbakır, Siverek and the surrounding area
    • Different endonyms and regional terminology
VariantRegionCharacteristicPoint to watch
Dimli (north)Tunceli (Dersim), Erzincandistinct vocabulary and pronunciationmatch speaker and translator from the same region
Kirmanjki / Kirdki (south)Diyarbakır, Siverek, Adıyamandifferent terminology and endonymconfirm the endonym to avoid confusion
Central transitional varietiesBingöl, Sivasintermediate formsestablish the region explicitly
Source document in Turkishdiaspora and country of originmany certificates not drawn up in Zazakiconsider a Turkish route for authentication

One Zaza translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Zaza

Many teams speak good Zaza and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Zaza texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Zazaki is not a dialect of Kurdish

    Voorbeeld:

    "Just use Kurdish" — when the speaker speaks Zazaki, a language of its own within the Zaza-Gorani branch that is not mutually intelligible with Kurmanji or Sorani.

    Onze aanpak:

    We confirm the source language first and assign a Zaza translator, not a Kurmanji or Sorani translator.

  • Wrong assignment under 'Kurdish'

    Voorbeeld:

    Anyone who requests 'Kurdish' sometimes means Kurmanji and sometimes Zazaki — a wrong assignment can make an interview or a file unusable.

    Onze aanpak:

    Per assignment we confirm explicitly which language and variant are needed before we deploy anyone.

  • The wrong regional variant

    Voorbeeld:

    A translator with the Dimli variant from Dersim does not always align with a speaker of the southern Kirmanjki variant around Diyarbakır.

    Onze aanpak:

    We match the translator or interpreter to the region and endonym (Zazaki, Dimli, Kirmanjki) of your speaker.

  • No uniform spelling, often Turkish source documents

    Voorbeeld:

    Zazaki has no fixed spelling and no ISO 639-1 code; many certificates held by Zaza speakers are formally drawn up in Turkish.

    Onze aanpak:

    We assess per assignment whether a Turkish route is needed for authentication and whether certification is workable.

Wereldwijde dekking

Waar Zaza wordt gesproken

Zazaki is not a uniform language. Between the northern Dimli variant around Dersim (Tunceli) and the southern Kirmanjki variant around Diyarbakır there are clear differences in vocabulary and pronunciation, and the spelling is not yet fixed. We match the translator or interpreter to the region and variant of your speaker, and confirm that choice up front in the quote.

Asia3
  • Eastern Turkey (Dersim/Tunceli)Dersim regioncore area of the northern Dimli variant
  • Eastern Turkey (Diyarbakır)Diyarbakır, Siverekcore area of the southern Kirmanjki variant
  • Turkish citieshundreds of thousandsIstanbul, Ankara, Izmir through internal migration
Europe3
  • Germanytens of thousandslargest Zaza community outside Turkey
  • United Kingdomdiaspora communitysmaller diaspora through Turkish and Kurdish migration
  • Swedendisperseddispersed Western European diaspora
Document types

Commonly requested documents for Zaza translations

We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Sector fit

Sectors where we deploy Zaza most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Kurdish translation

Translation of Kurdish in general: Kurmanji (Northern Kurdish) and Sorani (Central Kurdish). Separate from Zazaki — we confirm the source language first.

Turkish translation

Many source documents held by Zaza speakers are drawn up in Turkish. We translate Turkish certificates, statements and official documents.

Interpreting services

Zazaki interpreting for asylum interviews, healthcare and community communication, matched to the right variant and region of the speaker.

Certified translation

Certified translation with a signed statement of accuracy where an authority requires it. We assess per assignment whether and how a certified route works for Zazaki.

Legal translation

Translation of court documents, statements and official papers within asylum and immigration cases, by translators with a legal background.

Medical translation

Translation of medical certificates and records for speakers in healthcare pathways, by a translator with medical sector experience.

Rush translation

Rush translation when your deadline within a procedure is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

AI post-editing (MTPE)

Machine translation with human post-editing. For a rare language such as Zazaki, human expert translation is usually the right route.

All languages

Explore our full range of 225+ languages, including smaller and endangered languages such as Zazaki.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Is Zazaki the same as Kurdish?
No. Zazaki is a language of its own within the Zaza-Gorani branch of the Northwestern Iranian languages and is not mutually intelligible with Kurmanji (Northern Kurdish) or Sorani (Central Kurdish). Many speakers identify culturally as Kurds, but in linguistic terms Zazaki is a separate language. If you request 'Kurdish', we confirm first whether you mean Kurmanji, Sorani or Zazaki.
What is the difference from your Kurdish translation page?
Our Kurdish page covers Kurmanji and Sorani — the two largest Kurdish languages. This page is specifically about Zazaki, a separate language that is not mutually intelligible with Kurmanji or Sorani. We keep the two deliberately apart to prevent the wrong assignment of translators and interpreters.
Why is Ecrivus a good Zaza translation agency?
Ecrivus is a Zaza translation agency that takes the coordination off your hands. We confirm the source language first, pair you with a translator or interpreter who commands the right variant (Dimli/Dersim or Kirmanjki) and region, and keep names and terminology consistent across a file. You keep one point of contact for variant, scheduling and delivery. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together.
Can Ecrivus provide certified Zazaki translations for official use?
Certified translation into and out of Zazaki is limited in practice, because it is a smaller language with no official standard or government status and many source documents are drawn up in Turkish. The UK has no sworn-translator institute, so for official acceptance we provide a certified translation — a signed statement of accuracy — which can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the FCDO. We assess per assignment whether and how a certified route is workable, and otherwise deploy specialist expert translation. See [GOV.UK — Get a document legalised](https://www.gov.uk/get-document-legalised).
Which variant of Zazaki does Ecrivus choose?
That depends on your speaker. The northern Dimli variant around Dersim (Tunceli) differs in vocabulary and pronunciation from the southern Kirmanjki variant around Diyarbakır. We match the translator or interpreter to the region and the endonym (Zazaki, Dimli, Kirmanjki, Kirdki) and confirm that choice in the quote.
Which professional bodies do you reference for this work?
We work with native specialist translators and interpreters and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). For a rare language such as Zazaki the pool is naturally small, so we name these bodies as a standard of reference rather than as a registry to pick from.
How quickly will I receive a quote for a Zazaki assignment?
On working days you receive a reply within 1 hour. The workable lead time depends on the type of assignment (translation or interpreting), the variant, the volume and any certification, and is confirmed in the quote rather than promised as a fixed turnaround.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Zaza translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.