Skip to main content
Languages

Inuktitut translator

Professional Inuktitut translation of Canadian certificates, diplomas, government documents and research material from Nunavut, Nunavik and Labrador. We match the script and dialect to your source document. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Inuktitut translator — certified and professional Inuktitut translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We translate in syllabics (Qaniujaaqpait) or Latin script (Inuktut Qaliujaaqpait), matched to your source document.
  • Certified Inuktitut translation is rare; for UK authorities the work usually runs through English, with a signed statement of accuracy and notarisation or apostille where required.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Inuktitut translation of Canadian documents — translation services worldwide
Inuktitut translation

Your translation agency for Inuktitut translations, certified or standard

We translate Inuktitut documents for government bodies, universities, NGOs and researchers working with Canadian Inuit regions. Whether it is a birth certificate from Nunavut, a policy paper on language rights or material for a revitalisation project, we pair you with a translator who knows the language and the right script, and deliver within the agreed deadline.

  • For government, education, human rights and cultural heritage
  • Translation in syllabics or Latin script, matched to your source
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Inuktitut. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Inuktitut translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Inuktitut translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Inuktitut translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Inuktitut translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Inuktitut machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Inuktitut translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Inuktitut translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Inuktitut certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Inuktitut translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Inuktitut translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Inuktitut specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Inuktitut translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Inuktitut translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Inuktitut translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Inuktitut translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Inuktitut translation of a Canadian birth certificate Civil registration and migration
Case Study

Canadian birth certificate for immigration

Translation of a birth certificate from Nunavut for a UK immigration case. As the document was partly written in syllabics, we first established the script and dialect; certified acceptance ran through English.

IU → EN Language pair
Immigration Field
Inuktitut translation of a policy paper on language rights Government and human rights
Case Study

Policy paper on language rights

Translation of an NGO document on Indigenous language rights and Arctic policy, with accurate terminology around the Inuit Language Protection Act and the umbrella term Inuktut.

IU → EN Language pair
Government and NGO Field
Inuktitut translation of academic heritage material Academic and cultural heritage
Case Study

Material for a revitalisation project

Translation of academic and cultural material for a language revitalisation project, where we explicitly established the source dialect (Eastern Arctic versus Inuinnaqtun) to avoid confusion with related Inuit languages.

IU → EN Language pair
Academic Field
Variants

Regional varieties of Inuktitut we translate

  • Eastern Arctic Inuktitut (Baffin/Qikiqtaaluk and Nunavik)

    traditionally written in syllabics

  • Inuinnaqtun (Western Arctic)

    written in Latin script and sometimes counted separately

  • Natsilingmiutut and Kivalliq (Central Arctic) dialects

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Inuktitut fits your audience best?

  • Eastern Arctic Inuktitut (syllabics)

    • Documents from Nunavut (Baffin/Qikiqtaaluk) and Nunavik
    • Government and education material that traditionally appears in Qaniujaaqpait
  • Inuinnaqtun / Latin script (Qaliujaaqpait)

    • Western Arctic documents and sources in Latin script
    • Unified Inuktut Qaliujaaqpait for pan-Inuit publications (ITK 2019)
    • Academic texts and revitalisation material
Region / dialectScriptContextRecommended for
Eastern Arctic (Baffin, Nunavik)Syllabics (Qaniujaaqpait)Official language of NunavutCertificates and government documents from Nunavut
Inuinnaqtun (Western Arctic)Latin (Qaliujaaqpait)Sometimes counted as a separate dialectWestern Arctic documents
Kivalliq / NatsilingmiututSyllabics or LatinCentral ArcticRegional Inuit communities
Pan-Inuit (Inuktut)Unified Latin (ITK 2019)Umbrella term InuktutPublications across dialects

One Inuktitut translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Inuktitut

Many teams speak good Inuktitut and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Inuktitut texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Two writing systems

    Voorbeeld:

    A source document in syllabics (Qaniujaaqpait) and a target document accidentally produced in Latin script (Qaliujaaqpait) — or the other way around.

    Onze aanpak:

    We confirm up front which script the source and target documents should use, and hold to it consistently.

  • Polysynthetic morphology

    Voorbeeld:

    A single Inuktitut word can carry a full English sentence; translating word for word produces text that does not read.

    Onze aanpak:

    A translator who knows the structure of the language rewrites the message into natural English rather than mapping it literally.

  • Eastern versus Western dialect difference

    Voorbeeld:

    A translation that works in Nunavut (Eastern Arctic) can read as off for readers in Nunavik or the Western Arctic Inuinnaqtun.

    Onze aanpak:

    We establish the source dialect per project and match terminology to the intended reader.

  • Confusion with related Inuit languages

    Voorbeeld:

    Inuktitut is confused with Inupiaq (Alaska) or Kalaallisut (Greenlandic), or with the umbrella term Inuktut.

    Onze aanpak:

    We establish the source dialect explicitly before translation begins, so the correct language variant is used.

Wereldwijde dekking

Waar Inuktitut wordt gesproken

Inuktitut is not a single market. A document from Baffin Island in syllabics reads differently from a text in Western Arctic Inuinnaqtun, which is traditionally written in Latin script. We confirm up front which region and which script your source document comes from, so the translation suits its intended reader, and we set that choice in the quote.

North America5
  • Nunavut (Canada)25,000-30,000 speakersofficial language alongside English, French and Inuinnaqtun
  • Nunavik (northern Quebec)core Inuktitut areaEastern Arctic dialect, syllabics
  • Northwest TerritoriesWestern Arctic (Inuinnaqtun)smaller Inuit communities
  • Nunatsiavut (Labrador)smaller communityInuit community in Newfoundland and Labrador
  • Ottawa / Montreal / Winnipeglimited urban presenceInuit migration to southern cities
Sector fit

Sectors where we deploy Inuktitut most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Does Ecrivus deliver Inuktitut translations in syllabics or in Latin script?
Both. Inuktitut is written in Canadian syllabics (Qaniujaaqpait) and in the Latin Qaliujaaqpait. We confirm up front which script your source document uses and which script the translation should appear in, and we set that choice in the quote.
Can an Inuktitut document be certified for the Home Office or a UK authority?
Certified Inuktitut translation is very rare in the UK. There is no sworn-translator institute here, so for official documents the work usually runs through English: first an Inuktitut-to-English translation, then a certified English translation with a signed statement of accuracy that a UK body will accept, escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) where required. We assess per document which route your receiving authority accepts.
Which dialects of Inuktitut does Ecrivus cover?
We coordinate Eastern Arctic Inuktitut (Baffin, Nunavik), Western Arctic Inuinnaqtun and the Central Arctic dialects (Kivalliq, Natsilingmiutut). Because a translation that works in Nunavut can read as off in Nunavik, we establish the source dialect explicitly for every project before the work begins.
Which documents are most commonly translated into or from Inuktitut?
Common cases are Canadian certificates (birth, marriage, death) from Nunavut and Nunavik, government and policy documents on language rights and Arctic policy, and academic or cultural material for revitalisation projects. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote for an Inuktitut translation?
On working days you receive a reply within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, script, dialect, volume and any certification through English, and is confirmed in the quote rather than promised as a fixed turnaround.
Why choose an Inuktitut translation agency instead of finding a translator yourself?
Inuktitut is a rare, polysynthetic language with two writing systems and strong dialect variation. An Inuktitut translation agency takes the coordination off your hands: we establish the script and dialect, select a translator who knows the language, and arrange the English bridge route for certification where an authority requires it. You keep one point of contact for script choice, terminology, scheduling and delivery, rather than managing those steps separately. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together under a single quote.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Inuktitut translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.