Canadian French translator
Professional Canadian French translation of your contracts, websites, packaging, diplomas and official documents, matched to the OQLF standards and the Canadian market. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- We translate into Canadian (Québécois) French (fr-CA) to OQLF standards, not European French.
- Terminology and legal terms follow Canadian sources (GDT, Termium Plus) and Québec's bijural system.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Canadian French, for Québec and Canada
We translate into Canadian (Québécois) French for businesses entering the Canadian market, online retailers, manufacturers with bilingual packaging and individuals with official documents for Canada. Whether it is an OQLF-aligned website, a commercial contract or a diploma for immigration, we pair you with a native Canadian French translator who knows the local standards.
- OQLF-aligned commercial, legal and public texts
- Canadian terminology via GDT and Termium Plus, not France French
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into French (Canadian). You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist French (Canadian) translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced French (Canadian) translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the French (Canadian) translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human French (Canadian) translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
French (Canadian) machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified French (Canadian) translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
French (Canadian) certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every French (Canadian) translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a French (Canadian) translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right French (Canadian) translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified French (Canadian) translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
Canadian immigration (IRCC), academic recognition, UK ENIC assessment
View document type -
Birth and marriage certificates
Canadian registration, family reunification, immigration
View document type -
Companies House and corporate extracts
Canadian registration, apostille requests, international tenders
-
Notarial deeds and powers of attorney
property and powers of attorney in the Québec civil-law context
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work and immigration procedures in Canada
-
Medical certificates and reports
treatment in Canada, insurance claims
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your French (Canadian) translation.
View all document types
Translations from practice
Ecommerce and retail OQLF-aligned online shop for Québec
Localisation of an ecommerce website and product packaging into Canadian French, matched to the OQLF requirements and Canadian terminology rather than European French.
Legal and corporate Commercial contract for Québec
Canadian French translation of a commercial contract for a transaction in Québec, with legal terminology matched to the Québec civil-law context and the Charter of the French Language.
Education and immigration Diploma for Canadian immigration
Translation of a diploma and transcript into Canadian French for an immigration application through IRCC, with certification matched to the receiving Canadian authority.
Regional varieties of French (Canadian) we translate
Québécois (français québécois)
the dominant Canadian French register, with its own lexicon and pronunciation
Acadian French (français acadien)
New Brunswick, Nova Scotia and PEI; distinct grammar and vocabulary, with Chiac as a mixed variety
Joual
an informal urban sociolect from Montréal, with no written standard
Standard Québécois French (français standard québécois)
the written OQLF standard for business, legal and public texts
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of French (Canadian) fits your audience best?
-
Canadian (Québécois) French (fr-CA)
- OQLF-aligned commercial texts, packaging and websites for Québec
- Legal and notarial documents in the Québec civil-law context
- Government and immigration documents (IRCC, provincial registers)
-
European French (fr-FR)
- Documents aimed at France, Belgium or international French-speaking markets
- Where the reader does not require Canadian terminology or OQLF alignment
| Target market | Lexicon example | Terminology and standards | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Québec (Canada) | courriel, magasinage, stationnement | OQLF standards, GDT, civil law | OQLF-aligned commerce + government + legal |
| Canada federal / bilingual | Canadian French, low anglicism | Termium Plus, common law + civil law | Federal documents + immigration (IRCC) |
| New Brunswick (Acadian) | Acadian lexicon, local terms | regional conventions | Acadian communities and authorities |
| France / Europe | e-mail, shopping, parking | European French terminology | France and EU market (see French page) |
One French (Canadian) translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in French (Canadian)
Many teams speak good French (Canadian) and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical French (Canadian) texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
European French instead of Canadian French
Voorbeeld:A France-facing translation uses e-mail, shopping, week-end and parking — in Québec the reader expects courriel, magasinage, fin de semaine and stationnement.
Onze aanpak:We assign a native Canadian French translator who knows the lexicon and the OQLF standards, rather than reusing a France-facing translation.
Overlooking OQLF alignment
Voorbeeld:Bill 96 (2022) tightened the requirements for commerce, contracts and commercial communication in Québec; a France-facing translation can fall short of them.
Onze aanpak:We match commercial, legal and public texts to the OQLF standards and the Charter of the French Language per project.
Using French terminology sources
Voorbeeld:Legal and technical terms common in France do not map onto Canada's bijural system (Québec civil law alongside federal common law).
Onze aanpak:We follow Canadian terminology sources (GDT, Termium Plus) and confirm the legal terminology per legal system.
Wrong localisation conventions
Voorbeeld:Date, currency (CAD), measurement and address conventions and authorities (IRCC, RAMQ) are Canadian, not European; the wrong localisation undermines credibility.
Onze aanpak:We localise conventions and authority names to the Canadian context and confirm the choice up front in the quote.
Waar French (Canadian) wordt gesproken
Canadian French is not a variant you can lift straight from a France-facing translation. In Québec the Charter of the French Language sets requirements for commercial, legal and public texts, and its own terms are expected: courriel rather than e-mail, magasinage rather than shopping, stationnement rather than parking. We match vocabulary, terminology and register to Québec and Canada, and confirm that choice up front in the quote.
- Québec6.5-7M native speakersthe majority language; OQLF standards and the Charter of the French Language
- Ontario550,000 native speakersFranco-Ontarians, mainly the east and north-east
- New Brunswick230,000-240,000 speakersCanada's only officially bilingual province; Acadian French
- Manitoba and Western Canada40,000-100,000 dispersedscattered French-speaking communities
- United Stateshundreds of thousandsFranco-American and Cajun/Acadian diaspora, in decline
Commonly requested documents for French (Canadian) translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Canadian French translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a Canadian authority.
Meer weten
Marriage certificate
Canadian French translation of your marriage certificate for recognition in Québec or Canada, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy French (Canadian) most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
- Legal
- Public sector
- Marketing
- E-commerce
- Technical
- Financial
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
French translation
Translation into European or Canadian French, matched to your target country. We confirm up front which variant and terminology suit your reader.
Marketing translation
OQLF-aligned translation of campaigns, websites and packaging for the Canadian market. A native translator who matches tone and register to Québec.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Canadian French, including menus, UI strings, metadata and hreflang for fr-CA.
Legal translation
Canadian French translation of contracts and official documents, accounting for the Québec civil-law and federal common-law bijural system.
Certified translation
Certified translation with a signed statement of accuracy where the receiving Canadian or UK authority requires it. We confirm the route per document.
Technical translation
Canadian French translation of manuals, product specifications and bilingual documentation for Canadian conformity.
GEO optimisation
Canadian French content translation with hreflang (fr-CA), localisation and keyword research for the Québec and Canadian market.
AI post-editing (MTPE)
Canadian French machine translation with post-editing: neural translation revised by a native specialist. Cost-efficient on large volumes.
Rush translation
Rush Canadian French translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
What is the difference between Canadian French and European French?
Why choose a Canadian French translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Do you account for the OQLF standards and Bill 96?
Does Ecrivus provide certified Canadian French translations?
Which documents do clients most often request in Canadian French?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your French (Canadian) translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.