Flemish translator
Localisation into Belgian Dutch for the Flemish market: websites, online shops, marketing and business documents in the right Flemish register. Certified where an authority requires it, and sworn work for Belgium arranged through the NRBVT system where it is asked for. On working days you receive a reply within 1 hour.
- We adapt your text into the Belgian Dutch register: administrative terms, institution names and everyday words tuned to Flanders rather than the Netherlands.
- Sworn work for a Belgian authority runs through Belgium's National Register (NRBVT); for UK official use we provide certified translation, notarisation or apostille via the FCDO.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Flemish: Belgian Dutch register, tailored
We localise texts into the Belgian Dutch register for businesses, online shops, public bodies and organisations that serve the Flemish and Brussels market. Whether it is an online shop, a marketing campaign, an employment contract or an official document, we pair you with a translator who has a Flemish background and tunes vocabulary and tone of address to your reader.
- For ecommerce, marketing, government, legal and financial content
- Sworn work for Belgium through the NRBVT (FPS Justice) where authorities require it
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Vlaams. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Vlaams translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Vlaams translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Vlaams translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Vlaams translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Vlaams machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Vlaams translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Vlaams certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Vlaams translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Vlaams translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Vlaams translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Vlaams translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
Belgian or Netherlands institutions, UK ENIC assessment, recognition of equivalence
View document type -
Birth and marriage certificates
Belgian or Netherlands registry, UKVI immigration, name changes
View document type -
Company and register extracts
cross-border procedures between Belgium, the Netherlands and the UK
-
Notarial deeds and powers of attorney
property, powers of attorney and inheritance across borders
View document type -
Court documents
Belgian, Netherlands or HMCTS courts, judgments
View document type -
Police certificates
work or secondment between Belgium, the Netherlands and the UK
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Vlaams translation.
View all document types
Translations from practice
Ecommerce Online shop for the Flemish market
Localisation of a Netherlands online shop into Belgian Dutch: tone of address, product copy, VAT display and checkout flow matched to Flemish customers.
Marketing Marketing campaign for Flanders
Adaptation of a campaign into the Flemish register: idiom, tone and word choice matched to the Flemish and Brussels audience, so the text does not read as Netherlands Dutch.
Government and corporate Administrative terminology
Adaptation of corporate and government texts with Belgian administrative terms (company number, the Crossroads Bank for Enterprises, VAT notice) in place of their Netherlands equivalents.
Regional varieties of Vlaams we translate
Belgian Dutch (standard Dutch in a Flemish register)
the written standard for professional texts in Flanders
West Flemish and East Flemish
strong local vocabulary and sounds, mostly spoken
Brabantian (Antwerp, Flemish Brabant)
the basis of much informal Flemish everyday speech
Limburgish (Belgian Limburg)
with its own tonal features
Tussentaal / 'Verkavelingsvlaams'
informal Flemish speech, not suited to business documents
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Vlaams fits your audience best?
-
Belgian Dutch (nl-BE)
- Websites, online shops and marketing aimed at the Flemish and Brussels market
- Belgian administrative and government communication
- Belgian corporate terminology (company number, Crossroads Bank for Enterprises, VAT notice)
-
Standard Dutch (nl-NL)
- Texts for the Netherlands market or a shared Netherlands-Flemish audience
- Documents where the neutral, shared standard language is enough
- Source texts that serve as the basis for localisation into Flanders
| Target market | Register | Administrative terminology | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Flanders | Belgian Dutch, Flemish tone of address | company number, Crossroads Bank for Enterprises, alderman | Online shops + marketing + Flemish government |
| Brussels (Dutch side) | Belgian Dutch, bilingual context | Brussels institution names, bilingual framing | Communication within the bilingual area |
| The Netherlands | Standard Dutch (nl-NL) | Chamber of Commerce, citizen service number, councillor | Netherlands market or shared audience |
| Shared NL/Flemish audience | neutral standard Dutch | neutral, shared terms | Texts with no single target country |
One Vlaams translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Vlaams
Many teams speak good Vlaams and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Vlaams texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Treating Flemish as a separate language
Voorbeeld:Tagging Flemish as a distinct language code or as a 'dialect without a standard', when it is the Belgian variant of Dutch (ISO 639-3 nld).
Onze aanpak:We handle it as localisation within one standard language: register and terminology adaptation, not translation between two languages.
Carrying over Netherlands terminology
Voorbeeld:Leaving 'mobiel', 'wethouder' or 'KvK' (Chamber of Commerce) unchanged in a text for the Flemish market — it reads at once as Netherlands Dutch.
Onze aanpak:We replace administrative terms and everyday words with their Flemish equivalents (gsm, schepen, company number).
Confusing the sworn systems
Voorbeeld:Assuming a Netherlands sworn registration automatically applies to a Belgian authority, or the other way round.
Onze aanpak:We assess per document which route is required: Belgium's National Register (NRBVT, FPS Justice), the Netherlands register, or — for UK use — certified translation with notarisation or an FCDO apostille.
Mistaking informal speech for the standard
Voorbeeld:Using informal Flemish speech ('Verkavelingsvlaams') in a professional text because it sounds 'Flemish'.
Onze aanpak:Professional texts use the shared standard language with Flemish register adjustments, not the spoken vernacular.
Waar Vlaams wordt gesproken
Flemish is not a single market separate from the Netherlands but the Belgian side of one shared standard language. A Dutch online shop or brochure reads as recognisably 'from the Netherlands' to a Flemish audience when the word choice and tone of address have not been adapted, even when the spelling is correct. We match vocabulary, administrative terms and register to the Flemish and Brussels reader, and confirm that choice up front in the quote.
- Flanders (Belgium)6.5M speakersBelgian Dutch, the standard for the Flemish market
- Brussels-Capital Region0.3-0.5M speakersDutch speakers within the bilingual area
- The Netherlands17M speakersshared standard Dutch, the reference point
- French Flanders (northern France)a few thousandWest Flemish dialect among older speakers
Commonly requested documents for Vlaams translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.
Sectors where we deploy Vlaams most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
- Legal
- Public sector
- E-commerce
- Marketing
- Financial
- Tourism & hospitality
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille via the FCDO where a UK body requires it, and sworn work for Belgium through the NRBVT system.
Website and app translation
Localisation of your website or online shop into Belgian Dutch, including menus, UI strings, VAT display and tone of address for the Flemish market.
Marketing translation
Adaptation of campaigns, websites and social content into the Flemish register. A translator who matches tone and idiom to the Flemish and Brussels audience.
GEO optimisation
Belgian Dutch content localisation with hreflang and keyword research for the Flemish market, matched to local search behaviour.
Legal translation
Standard and certified translation of contracts, articles of association and court documents, with attention to the Belgian legal system and Belgian terminology.
Financial translation
Translation of annual reports and financial reporting with Belgian corporate and accounting terminology where the Flemish market calls for it.
AI post-editing (MTPE)
Machine translation with post-editing and revision by a human translator. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Rush translation
Rush adaptation or translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
All languages
See our full range of languages and language pairs, from Belgian Dutch to 225+ others.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
Is Flemish a separate language or a variant of Dutch?
What does a Flemish translation agency actually do for the Flemish market?
Which words differ between Belgian Dutch and Netherlands Dutch?
How does certification or a sworn translation work for Belgian Dutch?
How quickly will I receive a quote for a Flemish translation?
Why choose a Flemish translation agency instead of finding a Flemish translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Vlaams translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.

