Skip to main content
Languages

Flemish translator

Localisation into Belgian Dutch for the Flemish market: websites, online shops, marketing and business documents in the right Flemish register. Certified where an authority requires it, and sworn work for Belgium arranged through the NRBVT system where it is asked for. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Flemish translator — Belgian Dutch localisation and professional translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We adapt your text into the Belgian Dutch register: administrative terms, institution names and everyday words tuned to Flanders rather than the Netherlands.
  • Sworn work for a Belgian authority runs through Belgium's National Register (NRBVT); for UK official use we provide certified translation, notarisation or apostille via the FCDO.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Belgian Dutch for the Flemish market — localisation and translation services
Flemish translation

Your translation agency for Flemish: Belgian Dutch register, tailored

We localise texts into the Belgian Dutch register for businesses, online shops, public bodies and organisations that serve the Flemish and Brussels market. Whether it is an online shop, a marketing campaign, an employment contract or an official document, we pair you with a translator who has a Flemish background and tunes vocabulary and tone of address to your reader.

  • For ecommerce, marketing, government, legal and financial content
  • Sworn work for Belgium through the NRBVT (FPS Justice) where authorities require it
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Vlaams. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Vlaams translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Vlaams translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Vlaams translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Vlaams translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Vlaams machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Vlaams translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Vlaams translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Vlaams certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Vlaams translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Vlaams translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Vlaams specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Vlaams translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Vlaams translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Vlaams translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Vlaams translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Online shop localisation into Belgian Dutch for the Flemish market Ecommerce
Case Study

Online shop for the Flemish market

Localisation of a Netherlands online shop into Belgian Dutch: tone of address, product copy, VAT display and checkout flow matched to Flemish customers.

nl-NL → nl-BE Variant
Ecommerce Field
Marketing campaign localised into the Flemish register Marketing
Case Study

Marketing campaign for Flanders

Adaptation of a campaign into the Flemish register: idiom, tone and word choice matched to the Flemish and Brussels audience, so the text does not read as Netherlands Dutch.

nl-NL → nl-BE Variant
Marketing Field
Belgian administrative terminology in business texts Government and corporate
Case Study

Administrative terminology

Adaptation of corporate and government texts with Belgian administrative terms (company number, the Crossroads Bank for Enterprises, VAT notice) in place of their Netherlands equivalents.

nl-NL → nl-BE Variant
Government and corporate Field
Variants

Regional varieties of Vlaams we translate

  • Belgian Dutch (standard Dutch in a Flemish register)

    the written standard for professional texts in Flanders

  • West Flemish and East Flemish

    strong local vocabulary and sounds, mostly spoken

  • Brabantian (Antwerp, Flemish Brabant)

    the basis of much informal Flemish everyday speech

  • Limburgish (Belgian Limburg)

    with its own tonal features

  • Tussentaal / 'Verkavelingsvlaams'

    informal Flemish speech, not suited to business documents

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Vlaams fits your audience best?

  • Belgian Dutch (nl-BE)

    • Websites, online shops and marketing aimed at the Flemish and Brussels market
    • Belgian administrative and government communication
    • Belgian corporate terminology (company number, Crossroads Bank for Enterprises, VAT notice)
  • Standard Dutch (nl-NL)

    • Texts for the Netherlands market or a shared Netherlands-Flemish audience
    • Documents where the neutral, shared standard language is enough
    • Source texts that serve as the basis for localisation into Flanders
Target marketRegisterAdministrative terminologyRecommended for
FlandersBelgian Dutch, Flemish tone of addresscompany number, Crossroads Bank for Enterprises, aldermanOnline shops + marketing + Flemish government
Brussels (Dutch side)Belgian Dutch, bilingual contextBrussels institution names, bilingual framingCommunication within the bilingual area
The NetherlandsStandard Dutch (nl-NL)Chamber of Commerce, citizen service number, councillorNetherlands market or shared audience
Shared NL/Flemish audienceneutral standard Dutchneutral, shared termsTexts with no single target country

One Vlaams translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Vlaams

Many teams speak good Vlaams and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Vlaams texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Treating Flemish as a separate language

    Voorbeeld:

    Tagging Flemish as a distinct language code or as a 'dialect without a standard', when it is the Belgian variant of Dutch (ISO 639-3 nld).

    Onze aanpak:

    We handle it as localisation within one standard language: register and terminology adaptation, not translation between two languages.

  • Carrying over Netherlands terminology

    Voorbeeld:

    Leaving 'mobiel', 'wethouder' or 'KvK' (Chamber of Commerce) unchanged in a text for the Flemish market — it reads at once as Netherlands Dutch.

    Onze aanpak:

    We replace administrative terms and everyday words with their Flemish equivalents (gsm, schepen, company number).

  • Confusing the sworn systems

    Voorbeeld:

    Assuming a Netherlands sworn registration automatically applies to a Belgian authority, or the other way round.

    Onze aanpak:

    We assess per document which route is required: Belgium's National Register (NRBVT, FPS Justice), the Netherlands register, or — for UK use — certified translation with notarisation or an FCDO apostille.

  • Mistaking informal speech for the standard

    Voorbeeld:

    Using informal Flemish speech ('Verkavelingsvlaams') in a professional text because it sounds 'Flemish'.

    Onze aanpak:

    Professional texts use the shared standard language with Flemish register adjustments, not the spoken vernacular.

Wereldwijde dekking

Waar Vlaams wordt gesproken

Flemish is not a single market separate from the Netherlands but the Belgian side of one shared standard language. A Dutch online shop or brochure reads as recognisably 'from the Netherlands' to a Flemish audience when the word choice and tone of address have not been adapted, even when the spelling is correct. We match vocabulary, administrative terms and register to the Flemish and Brussels reader, and confirm that choice up front in the quote.

Europe4
  • Flanders (Belgium)6.5M speakersBelgian Dutch, the standard for the Flemish market
  • Brussels-Capital Region0.3-0.5M speakersDutch speakers within the bilingual area
  • The Netherlands17M speakersshared standard Dutch, the reference point
  • French Flanders (northern France)a few thousandWest Flemish dialect among older speakers
Document types

Commonly requested documents for Vlaams translations

We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Sector fit

Sectors where we deploy Vlaams most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille via the FCDO where a UK body requires it, and sworn work for Belgium through the NRBVT system.

Website and app translation

Localisation of your website or online shop into Belgian Dutch, including menus, UI strings, VAT display and tone of address for the Flemish market.

Marketing translation

Adaptation of campaigns, websites and social content into the Flemish register. A translator who matches tone and idiom to the Flemish and Brussels audience.

GEO optimisation

Belgian Dutch content localisation with hreflang and keyword research for the Flemish market, matched to local search behaviour.

Legal translation

Standard and certified translation of contracts, articles of association and court documents, with attention to the Belgian legal system and Belgian terminology.

Financial translation

Translation of annual reports and financial reporting with Belgian corporate and accounting terminology where the Flemish market calls for it.

AI post-editing (MTPE)

Machine translation with post-editing and revision by a human translator. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Rush translation

Rush adaptation or translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

All languages

See our full range of languages and language pairs, from Belgian Dutch to 225+ others.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Is Flemish a separate language or a variant of Dutch?
Flemish is not a separate language but the Belgian variant of standard Dutch (ISO 639-3 nld). Spelling and grammar are governed jointly through the Dutch Language Union and its official word list. The differences with the Netherlands sit in register, vocabulary, idiom and administrative terminology. That is why we usually speak of localisation into Belgian Dutch rather than translation between two languages.
What does a Flemish translation agency actually do for the Flemish market?
As a Flemish translation agency we adapt your text into the Belgian Dutch register: administrative terms, institution names, idiom and tone of address are matched to the Flemish and Brussels reader. A Netherlands online shop or brochure reads differently in Flanders when the word choice and tone have not been adapted, even when the spelling is correct. We make sure the text reads as if it came from Flanders.
Which words differ between Belgian Dutch and Netherlands Dutch?
The differences sit mainly in everyday and administrative words: 'gsm' versus 'mobiel' for a mobile phone, 'schepen' versus 'wethouder' for an alderman, and 'ondernemingsnummer' or the Crossroads Bank for Enterprises versus the Netherlands Chamber of Commerce. There are also differences in idiom and sentence structure. We keep a glossary per project so the Flemish register stays consistent across your whole text.
How does certification or a sworn translation work for Belgian Dutch?
It depends on the receiving country. In the UK there is no sworn-translator institute, so for official acceptance we provide certified translation — a signed statement of accuracy — which can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Where a Belgian authority requires a sworn translation, that runs through Belgium's National Register of sworn translators and interpreters (NRBVT), administered by the Federal Public Service Justice. We confirm the right route per document in the quote.
How quickly will I receive a quote for a Flemish translation?
On working days you receive a reply within 1 hour. The lead time for the work itself depends on document type, volume and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Why choose a Flemish translation agency instead of finding a Flemish translator yourself?
A Flemish translation agency takes the coordination off your hands. We select a translator with a Flemish background who localises your text into the right register, arrange certification or sworn work through the relevant system where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for register, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Vlaams translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.