Skip to main content
Languages

American English translator

American English translation (en-US) of contracts framed to US law, SEC filings, FDA dossiers, websites and marketing for the US market. We hold consistently to American spelling, terminology and notation rather than the British conventions. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
American English translator — certified and professional en-US translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We hold consistently to en-US: spelling (color, organize, center), terminology (attorney, gasoline, elevator) and notation (MM/DD/YYYY, imperial units).
  • For US law, SEC filings, FDA dossiers and a US GAAP context we match terminology to American law and regulation, not to British or EU frameworks.
  • Certified translation where an authority requires it; for US authorities separate routes apply, which we set out in your quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
American English as a business working language — translation for the US market
American English translation

Your American English translation agency for the US market

We translate into American English (en-US) for businesses that operate in or with the United States: from commercial contracts framed to US law and SEC documentation to FDA dossiers, SaaS interfaces and marketing for American consumers. We pair you with a native American English specialist translator who knows your sector and applies the US conventions as a matter of course.

  • For US law, SEC, FDA, US GAAP, SaaS and American marketing
  • Consistent American spelling, terminology and notation (en-US)
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into English (US). You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist English (US) translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced English (US) translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the English (US) translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human English (US) translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    English (US) machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified English (US) translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • English (US) translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    English (US) certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • English (US) translation — native revision and document control

    Native revision

    Every English (US) translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • English (US) specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a English (US) translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your English (US) translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right English (US) translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified English (US) translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

American English contract translation for a US acquisition Legal and corporate
Case Study

SPA for a US acquisition

American English translation of a share purchase agreement (SPA) for a transaction with an American buyer, with role and office titles matched to US law rather than British equivalents.

→ en-US Language pair
Legal and corporate Field
American English translation of FDA documentation Pharma and life sciences
Case Study

FDA documentation for life sciences

American English translation of clinical documentation and an instructions-for-use (IFU) for entry to the American market, with terminology and units matched to an FDA context.

→ en-US Language pair
Pharma and life sciences Field
American English localisation of a SaaS interface Technology and software
Case Study

SaaS interface for the US

Localisation of a SaaS application into American English: UI strings, manuals and marketing copy with American spelling, date and number notation, and idiom that fits the American user.

→ en-US Language pair
Technology and software Field
Variants

Regional varieties of English (US) we translate

  • General American (Standard American English)

    the usual written norm for en-US

  • Southern American English

    a spoken variety of the southern states

  • African American Vernacular English (AAVE)

    a spoken variety, rarely relevant to business documents

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of English (US) fits your audience best?

  • American English (en-US) — our focus on this page

    • US law, SEC filings and contracts framed to American law
    • FDA dossiers, clinical documentation and IFUs for the American market
    • SaaS, UI strings and technical documentation to US standards and units
    • Marketing and ecommerce aimed at American consumers
  • British English (en-GB) — the base variety

    • EU institutions, UK government, the NHS and universities
    • Documents for the UK or wider European market — see our English language page
AspectAmerican English (en-US)British English (en-GB)Why it matters
Spellingcolor, organize, center, license (noun)colour, organise, centre, licence (noun)British spelling reads as an error in the US
Terminologyattorney, elevator, gasoline, apartmentsolicitor, lift, petrol, flatthe wrong variant undermines local credibility
Date and unitsMM/DD/YYYY, imperial (mile, pound, °F)DD/MM/YYYY, largely metrican error in date or unit can mislead on substance
Law and regulationUS law, SEC, FDA, US GAAPUK/EU law, FCA, MHRAliteral carry-over of British terms is a risk

One English (US) translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in English (US)

Many teams speak good English (US) and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical English (US) texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • British spelling in an American document

    Voorbeeld:

    "We will honour the colour of the centre's licence." — three British spellings in one sentence, when the document is intended for the US.

    Onze aanpak:

    A native en-US translator holds consistently to American spelling: honor, color, center, license.

  • The wrong lexical variant

    Voorbeeld:

    "Take the lift to the flat and fill up with petrol." — British words that an American reader finds foreign.

    Onze aanpak:

    We translate to the American term: elevator, apartment, gasoline, matched to your target audience.

  • Date, number and unit notation

    Voorbeeld:

    "03/04/2026" and "5 km" — ambiguous to an American reader (month before day) and not in the usual imperial units.

    Onze aanpak:

    We set dates to MM/DD/YYYY and units to the US convention where that fits, agreeing with you when source figures should be kept.

  • False legal and regulatory equivalence

    Voorbeeld:

    Carrying a British "solicitor" or an EU regulator such as the FCA straight into an American contract, when US law has its own roles and regulators (attorney, SEC, FDA).

    Onze aanpak:

    Per project we match roles, bodies and terminology to US law and regulation, working with your legal adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar English (US) wordt gesproken

American English is not British English with a different accent. Spelling, word choice, date and unit notation, and legal terminology differ in substance. A contract drafted to British conventions reads as foreign to an American counterparty, and British spelling such as 'colour' or 'organise' reads in the US as an error. We match every en-US translation to the American reader and confirm that choice up front in the quote.

North America3
  • United States245M native speakersen-US target market: law, SEC, FDA, SaaS and marketing
  • Canada20M native speakersen-CA adopts much American spelling and vocabulary
  • Puerto Ricoofficial languageen-US alongside Spanish as an official language
International1
  • International engineering and ITworldwide working languageen-US is the de facto standard for product and software documentation
Asia1
  • Philippines70M+ speakers (L1+L2)education and administrative language with an American English orientation
Africa1
  • Liberiaofficial national languageofficial language with a historical American English influence
Sector fit

Sectors where we deploy English (US) most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

English translation

Would you prefer British English (en-GB) or a neutral, international variant? On our English language page we choose the right variant for your target country together.

Legal translation

American English translation of contracts, SPAs and court documents with terminology matched to US law, by translators with a legal background.

Financial translation

American English translation of annual reports, prospectuses and SEC documentation, by translators with experience of financial reporting standards.

Technical translation

American English translation of manuals and product specifications, with US units and terminology. Translators with sector experience by field.

Marketing translation

Marketing and campaigns for the US market: a native translator matches tone, idiom and register to the American audience.

Website and app translation

Localisation of your website or app into American English, including UI copy, metadata, date and number notation, and hreflang for the US (en-US).

GEO optimisation

American English content with hreflang, localisation and keyword research for the US market; spelling and search behaviour differ from the UK.

Certified translation

Certified English translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it.

AI post-editing (MTPE)

American English machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is the difference between American English and British English?
American English (en-US) is a variety of English that differs from British English (en-GB) in spelling (color/colour, organize/organise, center/centre), vocabulary (attorney/solicitor, elevator/lift, gasoline/petrol), date and unit notation (MM/DD/YYYY and imperial units) and legal and regulatory terminology (US law, SEC, FDA, US GAAP against UK/EU law). For a document intended for the US we hold consistently to the American variant; for the UK or EU we recommend British English.
Why use an American English translation agency instead of finding a translator yourself?
An American English translation agency takes the coordination off your hands. We select a native en-US specialist translator who knows your sector and the American conventions, arrange certification where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Does Ecrivus translate legal documents to US law?
Yes. We translate contracts, SPAs and court documents into American English with terminology matched to US law, and align roles and office titles to the American legal system rather than British or EU equivalents. For SEC filings and a US GAAP context we work with translators experienced in American business and financial documentation. Our legal-translation page goes deeper into the approach. See [legal translation](/en/services/legal-translation/).
Does Ecrivus provide certified translation in American English?
For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Note that American English is a localisation variant; documents destined for US authorities often follow separate routes (certified or notarised translation, and where needed an apostille via the competent Secretary of State). We confirm which route fits each document type in the quote.
Which sectors most often request American English translation?
Common fields for en-US are legal and corporate (US law, contracts, SEC filings), pharma and life sciences (FDA dossiers, clinical documentation, IFUs), technology and software (UI strings, manuals, product documentation) and marketing and ecommerce aimed at American consumers. Per document type we confirm the approach, the variant and any certification in the quote.
How quickly will I receive a quote for an American English translation?
On working days you receive a reply within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your English (US) translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.