Skip to main content
Languages

Tahitian translator

Professional Tahitian translation of your personal, cultural and official documents from or for French Polynesia. Standard where that is enough, certified on request when an authority asks for it. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Tahitian translator — professional and certified Tahitian translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Professional translation for personal, cultural and community documents; certification arranged on request, depending on your purpose and receiving authority.
  • Official records from French Polynesia are usually in French — Tahitian matters most at a cultural and personal level.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Tahitian as the language of French Polynesia — translation services worldwide
Tahitian translation

Your Tahitian translation agency, professional or certified where required

We translate Tahitian documents for individuals, community organisations, churches, schools and cultural projects. Whether it is a family record, a song or religious text, or educational material, we pair you with a translator who knows the language and its Polynesian context and deliver within the agreed deadline.

  • For personal, cultural, educational and community documents
  • Certification arranged on request when an authority asks for it
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Tahitian. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Tahitian translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Tahitian translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Tahitian translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Tahitian translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Tahitian machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Tahitian translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Tahitian translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Tahitian certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Tahitian translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Tahitian translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Tahitian specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Tahitian translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Tahitian translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Tahitian translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Tahitian translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Tahitian translation of a personal family record Personal and civil records
Case Study

Family record in the diaspora

Translation of a personal family record for a Polynesian family in France, with care taken over names, diacritics and cultural context.

TY → EN Language pair
Personal Field
Tahitian translation of songs and oral tradition Cultural heritage
Case Study

Cultural heritage project

Translation of songs and oral tradition for a cultural heritage project, preserving the sense carried by the glottal stop ('eta) and vowel length (tārava).

TY → EN Language pair
Cultural Field
Tahitian translation of community outreach material NGO and community
Case Study

Community outreach for an NGO

Translation of outreach material for an NGO working with Pacific communities, in an accessible Tahitian register.

EN → TY Language pair
NGO Field
Variants

Regional varieties of Tahitian we translate

  • Tahitian (reo Tahiti)

    the prestige and standard form of the Society Islands and the lingua franca of French Polynesia

  • Related Eastern Polynesian languages of French Polynesia (Paumotu/Tuamotuan, Marquesan, Mangarevan), sometimes treated as related varieties

  • Internal dialect variation within Tahitian itself is comparatively limited

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Tahitian fits your audience best?

  • Tahitian (reo Tahiti)

    • Personal and family documents within the Polynesian diaspora
    • Cultural heritage, songs, religious and educational texts
  • Related Eastern Polynesian languages

    • Paumotu, Marquesan or Mangarevan: related to but not identical with Tahitian
    • We confirm per project which variant or language your source or target audience expects
VarietyWhere it is usedRelation to TahitianRecommended for
Tahitian (reo Tahiti)Society Islands, all of French Polynesiathe standard formpersonal, cultural and community documents
Paumotu / TuamotuanTuamotu archipelagorelated, not identicaldocuments from or for the Tuamotus
MarquesanMarquesas Islandsseparate languageMarquesan material
MangarevanGambier Islandssmall distinct languageGambier Islands material

One Tahitian translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Tahitian

Many teams speak good Tahitian and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Tahitian texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Diacritics left out

    Voorbeeld:

    The glottal stop ('eta) and the macron (tārava, vowel length) are meaningful, yet everyday texts often drop them, which can change what a word says.

    Onze aanpak:

    We confirm per project which spelling convention the source document follows and apply diacritics consistently throughout.

  • Confusion with related languages

    Voorbeeld:

    Paumotu, Marquesan and Mangarevan are sometimes taken for Tahitian — they are related but not identical, and treating them as the same produces errors.

    Onze aanpak:

    At intake we check which language or variety your source or target audience expects.

  • French as the language of government

    Voorbeeld:

    Official documents from French Polynesia are often bilingual or in French only; Tahitian mostly carries cultural and personal weight.

    Onze aanpak:

    We look at whether French, Tahitian or both are needed for your purpose and receiving authority, and advise before we start.

  • Limited translator availability

    Voorbeeld:

    With a small speaker population, the pool of native translators is smaller than for world languages, so scheduling needs care.

    Onze aanpak:

    We confirm the workable schedule up front in the quote, so you have certainty over the lead time.

Wereldwijde dekking

Waar Tahitian wordt gesproken

Tahitian is rooted in French Polynesia, where it works alongside French as the shared language of Tahiti and the Society Islands. Beyond the islands it lives on in Polynesian diaspora communities in mainland France, New Caledonia and New Zealand. We match spelling and register to the purpose of your document and confirm that choice up front in the quote.

Oceania3
  • French Polynesiaaround 68,000 speakerslingua franca alongside French; Tahiti and the Society Islands
  • New Caledoniaseveral thousandPolynesian communities
  • New Zealand and the Pacificseveral thousanddiaspora across the wider Pacific region
Europe1
  • Mainland Franceseveral thousandPolynesian diaspora communities
Document types

Commonly requested documents for Tahitian translations

We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Sector fit

Sectors where we deploy Tahitian most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Do I need a Tahitian translation agency if documents from French Polynesia are in French?
Official documents from French Polynesia are usually drawn up in French, so for those a French translation is often all you need. Tahitian (reo Tahiti) matters most at a cultural and personal level — family records, songs, oral tradition and community material. We assess each document and advise whether French, Tahitian or both are needed for your purpose, so you only commission what serves your goal.
Does Ecrivus provide certified Tahitian translations?
Because official records from French Polynesia are usually in French, a certified Tahitian translation is rarely required. For cultural or personal Tahitian material we generally provide professional (standard) translation. Where a body does ask for certification, we arrange it on request: a signed statement of accuracy, which can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). The UK has no sworn-translator institute, so there is no sworn translator as a legal office here; we confirm the level your receiving authority requires.
Which documents are most often translated into or from Tahitian?
The most common are personal and family documents within the Polynesian diaspora, cultural texts (songs, oral tradition, religious texts) and outreach or community material from NGOs and churches. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
Does Ecrivus account for the glottal stop and vowel length in Tahitian?
Yes. The glottal stop ('eta, written as an apostrophe or ʻokina) and the macron (tārava) for vowel length are meaningful in Tahitian, set by the Académie Tahitienne (Fare Vāna'a). We confirm per project which spelling convention your source document follows and apply it consistently throughout.
How quickly will I receive a quote for a Tahitian translation?
On working days you receive a reply within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume and any required certification, and because the speaker population is small we confirm a workable schedule up front in the quote rather than promising a fixed turnaround.
Why choose a Tahitian translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Tahitian translation agency takes the coordination off your hands. We select a translator who knows the language and its Polynesian context, advise whether French, Tahitian or both are needed, and arrange certification, notarisation or legalisation on request where an authority asks for it. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Tahitian translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.