Skip to main content
Languages

Malagasy translator

Professional Malagasy translation of your personal documents, immigration and asylum files, civil-status certificates and business correspondence connected to Madagascar. Certified where an authority requires it, and where a direct route is not workable we can go through French. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Malagasy translator — certified and professional Malagasy translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday documents.
  • We match the dialect to the region of origin: Merina (plateau) differs in vocabulary and spelling from the coastal Sakalava, Betsimisaraka and Antandroy dialects.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Malagasy as the national language of Madagascar — translation services worldwide
Malagasy translation

Your translation agency for Malagasy translation, certified or standard

We translate Malagasy documents for immigration and asylum casework, local authorities, law firms, NGOs and businesses with interests in Madagascar. Whether it is a birth certificate for family reunification, an asylum file, an adoption dossier or a commercial contract, we pair you with a specialist who knows the right dialect and register and deliver within the agreed deadline.

  • For immigration casework, personal documents, NGOs and trade with Madagascar
  • Certified where an authority requires it, routed through French where needed
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Malagasy. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Malagasy translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Malagasy translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Malagasy translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Malagasy translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Malagasy machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Malagasy translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Malagasy translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Malagasy certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Malagasy translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Malagasy translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Malagasy specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Malagasy translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Malagasy translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Malagasy translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Malagasy translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Malagasy translation of an asylum file and personal documents Immigration and asylum
Case Study

Asylum file from Madagascar

Translation of interview records, decisions and personal documents for the asylum claim of a Malagasy applicant, coordinated with the Home Office casework and the applicant's solicitor.

MG → EN Language pair
Immigration Field
Malagasy translation of a birth certificate and adoption dossier Personal documents
Case Study

Adoption and family dossier

Certified translation of a birth certificate, marriage certificate and adoption papers for an international adoption from Madagascar, routed through French where required.

MG → EN Language pair
Family and adoption Purpose
Malagasy translation of NGO project documentation NGO and international development
Case Study

NGO project documentation

Translation of project reports and field communications for a development organisation working in Madagascar, matched to the coastal dialect of the project region.

EN → MG Language pair
NGO and development Field
Variants

Regional varieties of Malagasy we translate

  • Merina / Plateau Malagasy (Antananarivo)

    the basis of the standard written language

  • Sakalava (west coast, also in the Comoros)

    phonetically and lexically distinct

  • Betsimisaraka (east coast) and Antandroy (south)

    their own vocabulary and spelling

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Malagasy fits your audience best?

  • Merina / Plateau Malagasy

    • official and legal documents, education and formal register
    • the standard written language for authorities and certificates
  • Coastal dialects (Sakalava, Betsimisaraka, Antandroy)

    • field communication and outreach in the west-coast, east-coast and southern regions
    • spoken contexts where the speaker comes from a coastal region

One Malagasy translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Malagasy

Many teams speak good Malagasy and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Malagasy texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Mobile stress

    Voorbeeld:

    The position of the stress can change the meaning of a word, so the wrong form is easily chosen when speech is committed to writing.

    Onze aanpak:

    A specialist translator selects the right form from context and meaning, not from the sound alone.

  • Strong dialect variation

    Voorbeeld:

    Vocabulary and spelling differ between the Merina plateau and the coastal Sakalava, Betsimisaraka and Antandroy dialects.

    Onze aanpak:

    We match the dialect to the region your document or speaker comes from, and confirm that choice up front.

  • The real document language is often French

    Voorbeeld:

    Many formal and legal documents in Madagascar are drawn up in French rather than Malagasy.

    Onze aanpak:

    We first check the actual document language, then choose the right language pair and route.

  • Spoken versus written register

    Voorbeeld:

    Informal coastal speech does not always transfer one to one onto the standard written language, and French loanwords call for a check on false friends.

    Onze aanpak:

    We carry the source register across into the right written register and check known traps at the review stage.

Wereldwijde dekking

Waar Malagasy wordt gesproken

Malagasy is not a uniform language. The standard written form is based on the Merina dialect of the central plateau, but a speaker from the west coast or the south uses vocabulary and spelling that diverge from it. On top of that, a great deal of formal and legal documentation in Madagascar is drawn up in French rather than Malagasy. We first check which language and which dialect your document is actually written in, then match the approach to it, before we confirm the quote.

Africa4
  • Madagascar~25 million speakersnational and official language, almost the entire population
  • Comorostens of thousandsMalagasy-speaking minority, Sakalava dialect
  • Mayottetens of thousandsMalagasy-speaking minority
  • Réuniontens of thousandsMalagasy diaspora
Europe2
  • Francetens of thousandsMalagasy diaspora through migration
  • United Kingdomscattered communitiesdiaspora through migration and international adoption
Sector fit

Sectors where we deploy Malagasy most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Malagasy translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, local authorities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Malagasy translation of certificates, decisions and contracts, handled by translators with a legal background.

Interpreting services

Malagasy interpreter for immigration interviews, appointments with local authorities or healthcare providers and legal meetings, on site or remote.

Technical translation

Malagasy translation of project documentation, reports and field manuals for organisations working in Madagascar.

Marketing translation

Malagasy translation of campaigns and public-information material, with a translator who matches tone and register to the target region in Madagascar.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Malagasy, including menus, UI strings and metadata.

AI post-editing (MTPE)

Malagasy machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes.

Rush translation

Rush Malagasy translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

French translator

Translation into or out of French, the second official language of Madagascar — often the working language of formal and legal documents.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Is Ecrivus a Malagasy translation agency?
Yes. Ecrivus is a Malagasy translation agency that translates into and out of Malagasy with a specialist who knows the right dialect and register. We handle both standard professional translation and certified translation — a signed statement of accuracy — for authorities that require it.
Does the UK have sworn translators for Malagasy, and how do you certify a Malagasy translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Certified Malagasy translation is uncommon, so where a direct route is not workable we can route through French, the second official language of Madagascar. We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Which dialect of Malagasy does Ecrivus use?
By default we work in Merina or Plateau Malagasy, the official written language around Antananarivo. If your document or speaker comes from a coastal region, we match the relevant dialect (Sakalava, Betsimisaraka or Antandroy), because vocabulary and spelling differ there. We confirm the choice up front in the quote.
My document from Madagascar looks like it is in French — what then?
That is common: many formal and legal documents in Madagascar are drawn up in French rather than Malagasy. We first check the actual document language and then choose the right language pair and route. Send us the document and we will assess it on a no-obligation basis.
How quickly will I receive a quote for a Malagasy translation?
On working days you receive a reply within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, dialect and any required certification, and is confirmed in the quote rather than promised as a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Malagasy translation?
We combine specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
Why choose a Malagasy translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Malagasy translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and the right dialect, check whether the source is in Malagasy or French, arrange certification where an authority requires it — through French where needed — and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for dialect, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Malagasy translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.