Malagasy translator
Professional Malagasy translation of your personal documents, immigration and asylum files, civil-status certificates and business correspondence connected to Madagascar. Certified where an authority requires it, and where a direct route is not workable we can go through French. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday documents.
- We match the dialect to the region of origin: Merina (plateau) differs in vocabulary and spelling from the coastal Sakalava, Betsimisaraka and Antandroy dialects.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Malagasy translation, certified or standard
We translate Malagasy documents for immigration and asylum casework, local authorities, law firms, NGOs and businesses with interests in Madagascar. Whether it is a birth certificate for family reunification, an asylum file, an adoption dossier or a commercial contract, we pair you with a specialist who knows the right dialect and register and deliver within the agreed deadline.
- For immigration casework, personal documents, NGOs and trade with Madagascar
- Certified where an authority requires it, routed through French where needed
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Malagasy. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Malagasy translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Malagasy translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Malagasy translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Malagasy translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Malagasy machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Malagasy translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Malagasy certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Malagasy translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Malagasy translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Malagasy translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Malagasy translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Birth and marriage certificates
family reunification, immigration, name changes
View document type -
Adoption dossiers
international adoption from Madagascar
View document type -
Personal and civil-status documents
asylum and immigration procedures, Home Office, local authorities
-
Court and HMCTS documents
decisions, interview records, court proceedings
View document type -
Marriage and civil partnership records
international family reunification, immigration
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work abroad, visa applications
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Malagasy translation.
View all document types
Translations from practice
Immigration and asylum Asylum file from Madagascar
Translation of interview records, decisions and personal documents for the asylum claim of a Malagasy applicant, coordinated with the Home Office casework and the applicant's solicitor.
Personal documents Adoption and family dossier
Certified translation of a birth certificate, marriage certificate and adoption papers for an international adoption from Madagascar, routed through French where required.
NGO and international development NGO project documentation
Translation of project reports and field communications for a development organisation working in Madagascar, matched to the coastal dialect of the project region.
Regional varieties of Malagasy we translate
Merina / Plateau Malagasy (Antananarivo)
the basis of the standard written language
Sakalava (west coast, also in the Comoros)
phonetically and lexically distinct
Betsimisaraka (east coast) and Antandroy (south)
their own vocabulary and spelling
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Malagasy fits your audience best?
-
Merina / Plateau Malagasy
- official and legal documents, education and formal register
- the standard written language for authorities and certificates
-
Coastal dialects (Sakalava, Betsimisaraka, Antandroy)
- field communication and outreach in the west-coast, east-coast and southern regions
- spoken contexts where the speaker comes from a coastal region
One Malagasy translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Malagasy
Many teams speak good Malagasy and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Malagasy texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Mobile stress
Voorbeeld:The position of the stress can change the meaning of a word, so the wrong form is easily chosen when speech is committed to writing.
Onze aanpak:A specialist translator selects the right form from context and meaning, not from the sound alone.
Strong dialect variation
Voorbeeld:Vocabulary and spelling differ between the Merina plateau and the coastal Sakalava, Betsimisaraka and Antandroy dialects.
Onze aanpak:We match the dialect to the region your document or speaker comes from, and confirm that choice up front.
The real document language is often French
Voorbeeld:Many formal and legal documents in Madagascar are drawn up in French rather than Malagasy.
Onze aanpak:We first check the actual document language, then choose the right language pair and route.
Spoken versus written register
Voorbeeld:Informal coastal speech does not always transfer one to one onto the standard written language, and French loanwords call for a check on false friends.
Onze aanpak:We carry the source register across into the right written register and check known traps at the review stage.
Waar Malagasy wordt gesproken
Malagasy is not a uniform language. The standard written form is based on the Merina dialect of the central plateau, but a speaker from the west coast or the south uses vocabulary and spelling that diverge from it. On top of that, a great deal of formal and legal documentation in Madagascar is drawn up in French rather than Malagasy. We first check which language and which dialect your document is actually written in, then match the approach to it, before we confirm the quote.
- Madagascar~25 million speakersnational and official language, almost the entire population
- Comorostens of thousandsMalagasy-speaking minority, Sakalava dialect
- Mayottetens of thousandsMalagasy-speaking minority
- Réuniontens of thousandsMalagasy diaspora
- Francetens of thousandsMalagasy diaspora through migration
- United Kingdomscattered communitiesdiaspora through migration and international adoption
Commonly requested documents for Malagasy translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Malagasy translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a UK authority.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Malagasy translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Malagasy most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Malagasy translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, local authorities and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified Malagasy translation of certificates, decisions and contracts, handled by translators with a legal background.
Interpreting services
Malagasy interpreter for immigration interviews, appointments with local authorities or healthcare providers and legal meetings, on site or remote.
Technical translation
Malagasy translation of project documentation, reports and field manuals for organisations working in Madagascar.
Marketing translation
Malagasy translation of campaigns and public-information material, with a translator who matches tone and register to the target region in Madagascar.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Malagasy, including menus, UI strings and metadata.
AI post-editing (MTPE)
Malagasy machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes.
Rush translation
Rush Malagasy translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
French translator
Translation into or out of French, the second official language of Madagascar — often the working language of formal and legal documents.
Need translation in another language?
Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.
Is Ecrivus a Malagasy translation agency?
Does the UK have sworn translators for Malagasy, and how do you certify a Malagasy translation?
Which dialect of Malagasy does Ecrivus use?
My document from Madagascar looks like it is in French — what then?
How quickly will I receive a quote for a Malagasy translation?
How does Ecrivus verify the quality of a Malagasy translation?
Why choose a Malagasy translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Malagasy translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.