Skip to main content
Languages

Luxembourgish translator

Professional Luxembourgish translation of deeds, fund documentation, diplomas and official correspondence. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Luxembourgish translator — certified and professional Luxembourgish translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We treat Luxembourgish as a language in its own right, not a variant of German, and follow the ZLS spelling.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Luxembourgish as the national language of the Grand Duchy — translation services
Luxembourgish translation

Your translation agency for Luxembourgish translations, certified or standard

We translate Luxembourgish documents for financial institutions, law firms, notaries, public bodies and private individuals. Whether it is the fund documentation of a Luxembourg holding company, a notarial deed, a diploma or a birth certificate for a cross-border worker, we pair you with a translator who knows where the language departs from German and deliver within the agreed deadline.

  • For financial, legal, government and personal documents
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Luxembourgish. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Luxembourgish translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Luxembourgish translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Luxembourgish translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Luxembourgish translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Luxembourgish machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Luxembourgish translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Luxembourgish translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Luxembourgish certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Luxembourgish translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Luxembourgish translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Luxembourgish specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Luxembourgish translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Luxembourgish translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Luxembourgish translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Luxembourgish translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Luxembourgish translation of fund documentation Financial and corporate
Case Study

Fund documentation for a Luxembourg holding

Translation of Luxembourgish fund documentation and holding-structure papers for UK stakeholders, with financial terminology matched to the Luxembourg legal form.

LB → EN Language pair
Financial Field
Certified Luxembourgish translation of a birth certificate Government and personal
Case Study

Civil-status document for a cross-border worker

Certified translation of a Luxembourgish birth and marriage certificate for registration with a UK authority, for a cross-border worker with a family.

LB → EN Language pair
UK registration Purpose
Luxembourgish diploma translation for recognition abroad Education
Case Study

Diploma recognition for an expat

Translation of a Luxembourgish diploma and transcript for recognition abroad, with attention to Luxembourg's trilingual education context.

LB → EN Language pair
Education Field
Variants

Regional varieties of Luxembourgish we translate

  • Central Luxembourgish

    the urban variety and the basis for the standard language

  • Northern Luxembourgish (Éislek / Oesling)

    the Ardennes variant

  • Southern and Moselle‑Franconian border varieties

    towards the German Eifel and Lorraine

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Luxembourgish fits your audience best?

  • Central Luxembourgish (standard)

    • Official documents, deeds and correspondence
    • Financial and business papers for the Luxembourg market
  • Northern and border varieties

    • Documents with regional vocabulary from the Éislek or the border area
    • Recognising Moselle-Franconian influence in older source documents
VarietySpelling and vocabularyTypical contextRecommended for
Central LuxembourgishZLS standard, LOD vocabularyofficial and business documentsdeeds, fund papers, correspondence
Northern (Éislek / Oesling)regional vowels and termsArdennes-region source textsdocuments with regional vocabulary
Moselle-Franconian bordertransitional formsGerman Eifel / Lorraine influencerecognising dialect in older sources
French loanwordsLuxembourgish spelling of borrowed termsadministrative and everyday vocabularyconsistent treatment across the document

One Luxembourgish translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Luxembourgish

Many teams speak good Luxembourgish and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Luxembourgish texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Confusion with German

    Voorbeeld:

    Luxembourgish closely resembles German, but word meanings and word order frequently diverge. Reading it as German leads to errors in meaning and register.

    Onze aanpak:

    We assign a translator who treats Luxembourgish as a language in its own right and knows where it departs from German.

  • French loanwords

    Voorbeeld:

    Many French loanwords (such as 'Merci' or administrative terms) take their own spelling and pronunciation in Luxembourgish and cannot simply be handled as French.

    Onze aanpak:

    We keep a terminology list per project and treat loanwords according to the Luxembourgish standard.

  • Spelling and diacritics

    Voorbeeld:

    The umlaut (ä, ë, é) and the specific ZLS spelling must be rendered correctly. The spelling has been revised more than once (1975 / 1999), so older source documents differ.

    Onze aanpak:

    We follow the current ZLS spelling and the LOD, and recognise older conventions in the source document.

  • Code-switching within one document

    Voorbeeld:

    In practice, writers move between Luxembourgish, French and German within a single document. Misreading which language a passage is in produces an inconsistent target text.

    Onze aanpak:

    We set the target-language choice up front and hold to it consistently across the whole document.

Wereldwijde dekking

Waar Luxembourgish wordt gesproken

Luxembourgish is not a German dialect you can simply read as German. Since 1984 it has been a national language in its own right, with a codified spelling, its own vocabulary and a large stock of French loanwords that have taken their own form. Read by a German translator, those very distinctions are missed. We pair you with a translator who knows the ZLS standard and makes the right call between Luxembourgish, French and German within a single document.

Europe4
  • Luxembourgaround 400,000 speakersofficial national language since 1984
  • Belgiumseveral tens of thousandsthe Arelerland around Arlon, province of Luxembourg
  • Francea few thousandthe border area near Thionville in the Moselle department
  • Germanya few thousandthe Eifel border region and Bitburg-Prüm / Saarland, closely related
North America1
  • United Statesa small diasporahistorical Luxembourg-American communities in Wisconsin and Illinois
Sector fit

Sectors where we deploy Luxembourgish most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Luxembourgish translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Luxembourgish translation of deeds, court documents and notarial instruments, handled by translators with a legal background.

Financial translation

Luxembourgish translation of fund documentation, annual reports and holding-structure papers, by translators with experience of financial reporting standards.

Technical translation

Luxembourgish translation of manuals, specifications and technical documentation. Translators with sector experience by field.

Marketing translation

Luxembourgish translation of campaigns, websites and social content. A translator who matches tone and register to your audience.

AI post-editing (MTPE)

Luxembourgish machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Luxembourgish, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Luxembourgish translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

GEO optimisation

Luxembourgish content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Luxembourg and surrounding market.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Does Ecrivus provide certified Luxembourgish translations?
Yes. The UK has no sworn-translator institute, so for official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Luxembourgish is a less common combination, and we assess per document type whether certification is needed — for example for deeds, diploma recognition or court documents. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For use in Luxembourg itself, legalisation or an apostille may be required.
Is Luxembourgish the same as German?
No. Luxembourgish has been a national language in its own right since 1984, with its own spelling — maintained by the Zenter fir d'Lëtzebuerger Sprooch (ZLS) — and a large stock of French loanwords. It resembles German, but word meanings and word order frequently diverge. We assign a translator who does not simply read the document as German and who knows where the two languages part ways.
Which document types are most commonly translated into or from Luxembourgish?
Common document types include fund documentation and holding-structure papers (Luxembourg is a major financial centre), notarial and civil-status deeds, diplomas and official correspondence. UK-specific cases we handle include Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, and Companies House and HMCTS filings. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Luxembourgish translation?
We combine specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, the ZLS spelling, and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content, including documents where Luxembourgish, French and German run together. A translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
Why choose a Luxembourgish translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Luxembourgish translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. With a less common language such as Luxembourgish, that saves considerable searching. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Luxembourgish translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.