Skip to main content

Legal documents

Summons / writ translation English ↔ Polish

The legalisation route depends on the destination: within the EU, direct recognition often applies; for Hague countries, Apostille; for others, consular legalisation.

225+
languages
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
translators
wereldwijd actief
25.000+
projects
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews

Issuing body and use cases

Issuing body: Process server / solicitor (writ of summons).

  • Proceedings in UK or foreign courts
  • Succession and international estates (EU 650/2012)
  • International enforcement of judgments

Legalisation route

Apostille, EU recognition or consular legalisation?

Apostille (Hague Convention 1961)

125 contracting parties accept Apostille as legalisation. Fastest route for most non-EU countries.

Direct EU recognition

Within the EU, direct recognition applies (Brussels IIa/IIb, Regulation 1191/2016) — no Apostille or legalisation required.

Consular legalisation

For non-Hague countries (e.g. Eritrea, Iran, Vietnam, Saudi Arabia, Iraq), consular legalisation via the Foreign Office and the destination embassy.

Do I need a certified translation for my legal document?
For court proceedings, international estates or international enforcement of judgments, a certified or sworn translation is typically required. We work with translators registered in the relevant national register.
What is a certification statement and why does it appear on a sworn translation?
The certification statement, signature and stamp of the sworn translator confirm the completeness and accuracy of the translation. This certification is legally required for the official status.
Do you work under party-to-litigation NDA?
Yes. Confidentiality agreements can be issued per assignment or as a framework agreement for ongoing matters.

Ready to translate your document?

Send the scan, target language and destination country. We confirm Apostille or legalisation route and a realistic deadline in the quote.