Skip to main content
Languages

Mapudungun translator

Professional Mapudungun translation for immigration and asylum files, civil-status records and community and heritage documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Mapudungun translator — certified and professional Mapudungun translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday documents.
  • We match the alphabet (Unificado, Raguileo or Azümchefe) and the dialect to your source document.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Mapudungun as the language of the Mapuche people in Chile and Argentina — translation services
Mapudungun translation

Your Mapudungun translation agency, certified or standard

We translate Mapudungun documents for people from Chile and Argentina, local authorities, solicitors and organisations working with Mapuche communities. Whether it is an asylum file, a birth certificate or cultural documentation, we pair you with a specialist who knows the Mapuche context and take account of the diglossia with Spanish in which many source documents are written.

  • For immigration and asylum, civil-status records and community communication
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Mapudungun. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Mapudungun translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Mapudungun translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Mapudungun translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Mapudungun translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Mapudungun machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Mapudungun translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Mapudungun translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Mapudungun certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Mapudungun translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Mapudungun translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Mapudungun specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Mapudungun translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Mapudungun translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Mapudungun translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Mapudungun translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Mapudungun translation for a UK asylum file Government and migration
Case Study

Home Office asylum file

Translation of personal statements and documents in a UK asylum claim for an applicant from southern Chile, with attention to the shift between Mapudungun and Spanish in the source file.

Mapudungun → EN Language pair
Immigration and asylum Field
Translation of a birth certificate with a Mapuche name for civil registration Civil registration
Case Study

Birth certificate for the register

Certified translation of a Chilean birth certificate for registration with a UK authority, with indigenous names rendered carefully and certification handled via Spanish.

Spanish → EN Language pair
UK register Purpose
Translation of Mapuche heritage and community documentation Culture and heritage
Case Study

Community heritage documentation

Translation of cultural and heritage documentation for an organisation working with Mapuche communities, with contextual notes on indigenous terms that have no fixed equivalent.

Mapudungun → EN Language pair
Culture and heritage Field
Variants

Regional varieties of Mapudungun we translate

  • Nguluche / Moluche (central)

    the most widely spoken form and the usual reference variety

  • Pewenche

    spoken in the Andean areas around the Pehuenche communities

  • Huilliche / Veliche (southern)

    markedly divergent and sometimes treated as a separate language

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Mapudungun fits your audience best?

  • Central dialect (Nguluche / Moluche)

    • Reference variety for most documents and community communication
    • Source documents from the Araucanía region and the urban diaspora
  • Alphabet choice (Unificado / Raguileo / Azümchefe)

    • Matching the alphabet in which the source document is written
    • Holding to a single spelling consistently across the whole assignment
VariantDistributionDistinctive featureRecommended for
Nguluche / Moluche (central)Araucanía, urban diasporamost spoken, reference varietythe majority of documents
PewencheAndean Pehuenche communitiesmountain region, own vocabularydocuments of Pehuenche origin
Huilliche / Veliche (south)southern Chile (Los Lagos)markedly divergent, sometimes a separate languagesouthern origin, requires recognition
Alfabeto Mapuche Unificadoacademic publicationsproposed academic standardscholarly and formal texts
Azümchefe alphabetgovernment documentation (CONADI)promoted by CONADIofficial and government contexts

One Mapudungun translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Mapudungun

Many teams speak good Mapudungun and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Mapudungun texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Competing alphabets

    Voorbeeld:

    Unificado, Raguileo and Azümchefe spell the same word differently; within a single file that can lead to inconsistent spellings.

    Onze aanpak:

    We establish which alphabet the source document is written in and handle the whole assignment consistently in a single spelling.

  • Diglossia with Spanish

    Voorbeeld:

    Many speakers are dominant in Spanish and switch between languages, so source documents are often in effect Spanish or code-switched.

    Onze aanpak:

    We assess for each document which part is genuinely Mapudungun and which route — Mapudungun or via Spanish — is the right one.

  • Dialect origin

    Voorbeeld:

    The southern Huilliche diverges sharply and is partly unintelligible to speakers of the central dialect; a wrong assumption changes the meaning.

    Onze aanpak:

    We establish the dialect origin before pairing the right specialist with your assignment.

  • Indigenous terms with no fixed equivalent

    Voorbeeld:

    Terms such as machi, lof, longko and ruka have no fixed English equivalent; a literal rendering loses the meaning.

    Onze aanpak:

    We explain such terms in context rather than converting them word for word, in consultation with you where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Mapudungun wordt gesproken

Mapudungun is not a uniform written language. Three alphabets — the Alfabeto Mapuche Unificado, the Grafemario Raguileo and the Azümchefe alphabet — spell the same word differently, and the dialects from north to south diverge considerably. We establish which alphabet and which dialect your source document is written in, then handle the whole assignment consistently in a single spelling.

South America3
  • Chile100,000-200,000 active speakersthe majority of speakers (Araucanía, Biobío, Los Ríos, Los Lagos)
  • Argentina20,000-40,000 speakersNeuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa, Buenos Aires
  • Santiago de Chilesubstantial bilingual numbersurban Mapuche diaspora through internal migration
Diaspora1
  • Europe / North Americasmall numbers, in the UK very limiteddiaspora after the wave of emigration from Chile from the 1970s
Sector fit

Sectors where we deploy Mapudungun most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is a Mapudungun translation agency and what does Ecrivus do?
Ecrivus is a Mapudungun translation agency: we translate to and from Mapudungun, the language of the Mapuche people in Chile and Argentina. We pair you with a specialist who knows the Mapuche context, choose the right alphabet and dialect, and provide certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it.
Which alphabet does Ecrivus use for Mapudungun?
Mapudungun has no single agreed standard spelling; the Alfabeto Mapuche Unificado, the Grafemario Raguileo and the Azümchefe alphabet compete. We establish which alphabet your source document is written in and hold to a single spelling consistently across the whole assignment.
Can a Mapudungun document be certified for official use in the UK?
Yes. The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Because Mapudungun documents are in practice often written in Spanish, certification frequently runs via Spanish. We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Does Ecrivus take the different dialects into account?
Yes. The central Nguluche serves as the reference variety, while the Pewenche of the Andean areas and the southern Huilliche diverge sharply. We establish the dialect origin of your document before pairing it with the right specialist, so the meaning is preserved rather than lost to a wrong assumption.
How quickly will I receive a quote for a Mapudungun translation?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, alphabet and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Why choose a Mapudungun translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Mapudungun translation agency takes the coordination off your hands. We assess whether your document is Mapudungun, Spanish or a mix, choose the right alphabet and dialect, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for alphabet choice, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Mapudungun translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.