Skip to main content
Laptop showing the Ecrivus knowledge base on translation and language strategy

Knowledge base

Knowledge base on translation and language strategy

Practical guidance on certified translation, interpreting, AI with human revision and international language strategy, written by our team in Maastricht.

225+

languages

10,000+

linguists in our network

25,000+

projects delivered

20+

years of experience (since 2006)

Recent articles

Latest published

A question about your own document?

A project manager is happy to review it with you, no obligation

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
What is the difference between a certified and a standard translation?
A certified or sworn translation is produced by a qualified translator and carries a signed statement of accuracy. Many translators working into and out of English are listed with bodies such as the NRPSI or hold membership of the CIOL or ITI. Courts, the Home Office, universities and registrars usually ask for one when you submit diplomas, certificates and official documents. A standard translation has no such formal status and is intended for business texts, websites and internal documents. Which form you need depends on the authority requesting the document.
Do you work with AI or with human translators?
Both. CAT tools (Trados, Phrase, memoQ) and language models from DeepL Pro, OpenAI, Anthropic and Google speed up the work and keep terminology consistent. The final revision is carried out by a subject-specialist with domain knowledge. For sworn and legal work, that specialist translates and checks the document in full. The whole process is GDPR-compliant.
What does a translation cost and how quickly do I get a reply?
The price depends on the document type, the language combination, the volume and whether certification is required, so you receive a tailored quote (excl. VAT). On working days you receive a reply to your request within 30 minutes. We set the turnaround for each assignment and confirm it in the quote; for rush work we first assess the document and its volume.
How do you handle confidential documents?
Everyone who works on your file signs a non-disclosure agreement (NDA), including freelance linguists and revisers. Your documents are accessible only to the people on your project and are not reused after delivery without your consent. The working process is GDPR-compliant.
When do I need an Apostille or legalisation?
An Apostille is required when an official document, such as a certified translation, needs to be recognised in another country that has signed the Hague Apostille Convention 1961. For countries that have not signed the convention, consular legalisation applies via the relevant ministry and embassy. Which route applies to your document depends on the country of destination and the authority requesting it.
Get started

Need a translation or language advice?

Request a no-obligation quote or discuss your project with a specialist. On working days you receive a reply within 30 minutes.