Skip to main content

Legal documents

Grant of probate translation

For international use, this document typically requires an Apostille (Hague Convention 1961, 125 contracting parties). For non-Hague countries, consular legalisation via the Foreign Office is required.

Beëdigde vertaling van nalatenschapsdocumenten — Ecrivus International
225+
languages
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
translators
wereldwijd actief
25.000+
projects
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews
OUR SERVICES

Sworn grant of probate translation for your purpose

For international use, this document typically requires an Apostille (Hague Convention 1961, 125 contracting parties). For non-Hague countries, consular legalisation via the Foreign Office is required.

  • Proceedings in UK or foreign courts
  • Succession and international estates (EU 650/2012)
  • International enforcement of judgments

Legalisation route

Apostille, EU recognition or consular legalisation?

Apostille (Hague Convention 1961)

125 contracting parties accept Apostille as legalisation. Fastest route for most non-EU countries.

Direct EU recognition

Within the EU, direct recognition applies (Brussels IIa/IIb, Regulation 1191/2016) — no Apostille or legalisation required.

Consular legalisation

For non-Hague countries (e.g. Eritrea, Iran, Vietnam, Saudi Arabia, Iraq), consular legalisation via the Foreign Office and the destination embassy.

Why Ecrivus

Why have your grant of probate translated by Ecrivus?

  • Sworn translation where required

    We work exclusively with sworn translators from national registers (NRPSI, ITI, CIOL — UK; Rbtv — NL). Your translation is recognised by Dutch and international authorities.

  • Issuing body recognised

    We translate documents issued by Probate Registry — Grant of Probate / Letters of Administration daily. Our specialist translators know the source context and international equivalences.

  • Apostille or legalisation route

    Apostille required for use in Hague Convention contracting states (1961). For non-contracting countries, consular legalisation via the embassy.

  • Reply within 1 hour

    Reply within 1 hour on working days. NDA on request — per assignment or framework agreement.

How it works

Your certified translation in 4 steps

  1. 1

    Request a quote

    Request a no-obligation quote — response within 1 hour on working days.

  2. 2

    Upload your document

    Send a scan or photo of your original document. We assess straight away which certification, Apostille or legalisation is required.

  3. 3

    Sworn translation by a certified translator

    Our specialist sworn translators work on your document.

  4. 4

    Digital + paper delivery

    You receive the certified translation digitally (PDF) plus a paper version by post — including Apostille or legalisation where needed.

OUR APPROACH

For your grant of probate we handle the sworn translation and the Apostille endorsement (Hague Convention 1961). Send us the document; we confirm lead time and cost in the quote.

AUTHORITY REFERENCES

Regulations and registers consulted

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Do I need a certified translation for my legal document?
For court proceedings, international estates or international enforcement of judgments, a certified or sworn translation is typically required. We work with translators registered in the relevant national register.
What is a certification statement and why does it appear on a sworn translation?
The certification statement, signature and stamp of the sworn translator confirm the completeness and accuracy of the translation. This certification is legally required for the official status.
Do you work under party-to-litigation NDA?
Yes. Confidentiality agreements can be issued per assignment or as a framework agreement for ongoing matters.
What is the difference between an Apostille and consular legalisation?
Apostille (Hague Convention 1961) between 125 contracting parties. For non-Hague countries, consular legalisation via the Foreign Office and the destination embassy.
Can you handle rush matters for court deadlines?
Often yes. Send us the documents together with the hearing/deadline date; we assess feasibility and confirm it in the quote.
Client stories

What our clients experience

Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →
★★★★★Legal
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.

Request a translation?

Send the document, target language and destination country. We confirm the Apostille or legalisation route and a realistic deadline in the quote.