Skip to main content

Business documents

Annual accounts translation

For international use, this document typically requires an Apostille (Hague Convention 1961, 125 contracting parties). For non-Hague countries, consular legalisation via the Foreign Office is required.

Beëdigde vertaling van financiële documenten — Ecrivus International
225+
languages
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
translators
wereldwijd actief
25.000+
projects
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews
OUR SERVICES

Sworn annual accounts translation for your purpose

For international use, this document typically requires an Apostille (Hague Convention 1961, 125 contracting parties). For non-Hague countries, consular legalisation via the Foreign Office is required.

  • International business registration and Companies House extract
  • M&A and due diligence procedures
  • EU public tenders and KYC obligations (6AMLD)

Legalisation route

Apostille, EU recognition or consular legalisation?

Apostille (Hague Convention 1961)

125 contracting parties accept Apostille as legalisation. Fastest route for most non-EU countries.

Direct EU recognition

Within the EU, direct recognition applies (Brussels IIa/IIb, Regulation 1191/2016) — no Apostille or legalisation required.

Consular legalisation

For non-Hague countries (e.g. Eritrea, Iran, Vietnam, Saudi Arabia, Iraq), consular legalisation via the Foreign Office and the destination embassy.

Why Ecrivus

Why have your annual accounts translated by Ecrivus?

  • Sworn translation where required

    We work exclusively with sworn translators from national registers (NRPSI, ITI, CIOL — UK; Rbtv — NL). Your translation is recognised by Dutch and international authorities.

  • Issuing body recognised

    We translate documents issued by Companies House (annual accounts) daily. Our specialist translators know the source context and international equivalences.

  • Apostille or legalisation route

    Apostille required for use in Hague Convention contracting states (1961). For non-contracting countries, consular legalisation via the embassy.

  • Reply within 1 hour

    Reply within 1 hour on working days. NDA on request — per assignment or framework agreement.

How it works

Your certified translation in 4 steps

  1. 1

    Request a quote

    Request a no-obligation quote — response within 1 hour on working days.

  2. 2

    Upload your document

    Send a scan or photo of your original document. We assess straight away which certification, Apostille or legalisation is required.

  3. 3

    Sworn translation by a certified translator

    Our specialist sworn translators work on your document.

  4. 4

    Digital + paper delivery

    You receive the certified translation digitally (PDF) plus a paper version by post — including Apostille or legalisation where needed.

OUR APPROACH

For your annual accounts we handle the sworn translation and the Apostille endorsement (Hague Convention 1961). Send us the document; we confirm lead time and cost in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Do I need a certified translation for my business document?
For foreign trade registrations, M&A procedures, EU public tenders or KYC procedures (6AMLD), a certified or notarised translation is typically required.
What is the difference between an Apostille and consular legalisation?
Apostille (Hague Convention 1961) between 125 contracting parties. For non-Hague countries, consular legalisation via the Foreign Office and the destination embassy.
Do you work under NDA?
Yes. Confidentiality agreements are a standard part of M&A and due-diligence projects.
Can you handle volume for due-diligence projects?
Yes, with a network of 10,000+ linguists across 225+ languages. We scale team size to the deadline and document volume.
How do you ensure terminology consistency?
We use CAT tools (translation memories and termbases) such as Trados Studio / Phrase / memoQ, and human specialist review where risk or scope requires it.
Client stories

What our clients experience

Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →
★★★★★Legal
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.

Request a translation?

Send the document, target language and destination country. We confirm the Apostille or legalisation route and a realistic deadline in the quote.